作者opklm (南極蝦)
站內Doraemon
標題Re: [閒聊] 大雄的猜謎
時間Tue Mar 31 17:00:49 2009
原po專業!!
我記得以前看過盜版翻譯是
1.大象和小象哪個大?
答案是小象 因為小象長大後會超過大象
2.母猴和小猴打架誰會贏?
答:母猴和小猴是不會打架的!
以前看也沒什麼問題 還笑的很爽
結果等正版的出了反而看不懂
其實以前的翻譯還蠻強的XDDD
※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: 在鐵人兵團裡面大雄問了米克羅一個腦筋急轉灣的問題,把它的腦袋都燒壞了。
: 以前看中譯本不是很了解那個謎題的意義( 以前舊版青文是譯作
: 小鹿長大以後會比大鹿要大)
: 最近看了日語版才終於弄清楚:
: 大雄問說:小鹿(こじか)和成人的鹿(おやじか)那個比較大。
: 米克羅斯答成人的鹿
: 大雄說:很抱歉 答案是小鹿
: (胖虎、小夫、米克羅斯大驚… 小夫「想不出大雄的謎題還得了」
: 大雄公布答案:
: 因為小鹿比「蚊子爸爸」(おやじか)要大
: (日語的おや是雙親,じか是鹿在後面音節的唸法,おやじ是父親,か是蚊子,所
: 以成人的鹿和蚊子爸爸同樣都唸作 おやじか ,加上鹿和蚊兩個漢子在日語裡
: 可用可不用,(在漢字用得少的哆啦A夢中就更不會用了)
: 所以即使在漫畫中是用寫的,還是有雙關的效果。
: ----
: 另外,補充第二個謎題是 大猴(大ざる)和小猴(こざる)打架誰會贏?
: 米克羅斯:這次不會被騙了,答案是小猴。
: 大雄: 可惜又錯了 「竹簍」(ざる)是不會打架的。
: (這個謎題是利用日語擺在語尾會變音而來, 猴子本來唸作さる (saru)和
: 竹簍的ざる(zaru)不同,但放在大和小的後面時,就改發音 zaru,所以就變
: 成會和竹簍混在一起。)
: 不過這個謎題好像有新舊兩版本,舊版是「夥伴是不會打架的」
--
宵:什麼是嘴砲? 吞佛:你看空谷殘聲就知道了?
宵:什麼是腦殘? 吞佛:你看魔龍祭天就知道了。
宵:什麼是心機? 吞佛:你看我...不對,小孩子別問那麼多!!
原作者:defenser
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.220.106
1F:推 SmartSolomon:盜版翻得真傳神XDDD 過濾原意而留下笑點 03/31 19:04
2F:推 hellk:小時厚的盜版翻譯比現在傳神多了 光大雄這名字就棒呆了 03/31 21:45
3F:→ hellk:小叮噹 跟技安 阿福 也是一絕 宜靜就還好 03/31 21:45
4F:推 smaljohn:第二題翻譯不翻譯都很有笑點 03/31 23:48
5F:推 zadla2002:技安比較能接受...日語是叫GIANT 翻胖虎才是一絕XD 04/01 13:32
6F:推 weibolin:胖虎也習慣了 我是技安我是孩子王 唱起來比較不順 04/02 00:12
7F:→ weibolin:三國志或信長的野望 板友把強勢的君主叫成胖虎 曹胖虎XD 04/02 00:13
8F:推 zadla2002:舊版的胖虎忘記是唱啥了 反正不是我是技安我是孩子王= = 04/02 13:47
9F:→ ffaarr:胖虎之歌應該是動畫才有的,漫畫裡都是其他的歌。 04/02 14:03
10F:推 nintendopppi:對了有人知道為什麼要翻胖虎嗎?由來是什麼? 04/11 21:19