作者opklm (南极虾)
站内Doraemon
标题Re: [闲聊] 大雄的猜谜
时间Tue Mar 31 17:00:49 2009
原po专业!!
我记得以前看过盗版翻译是
1.大象和小象哪个大?
答案是小象 因为小象长大後会超过大象
2.母猴和小猴打架谁会赢?
答:母猴和小猴是不会打架的!
以前看也没什麽问题 还笑的很爽
结果等正版的出了反而看不懂
其实以前的翻译还蛮强的XDDD
※ 引述《ffaarr (远)》之铭言:
: 在铁人兵团里面大雄问了米克罗一个脑筋急转湾的问题,把它的脑袋都烧坏了。
: 以前看中译本不是很了解那个谜题的意义( 以前旧版青文是译作
: 小鹿长大以後会比大鹿要大)
: 最近看了日语版才终於弄清楚:
: 大雄问说:小鹿(こじか)和成人的鹿(おやじか)那个比较大。
: 米克罗斯答成人的鹿
: 大雄说:很抱歉 答案是小鹿
: (胖虎、小夫、米克罗斯大惊… 小夫「想不出大雄的谜题还得了」
: 大雄公布答案:
: 因为小鹿比「蚊子爸爸」(おやじか)要大
: (日语的おや是双亲,じか是鹿在後面音节的念法,おやじ是父亲,か是蚊子,所
: 以成人的鹿和蚊子爸爸同样都念作 おやじか ,加上鹿和蚊两个汉子在日语里
: 可用可不用,(在汉字用得少的哆啦A梦中就更不会用了)
: 所以即使在漫画中是用写的,还是有双关的效果。
: ----
: 另外,补充第二个谜题是 大猴(大ざる)和小猴(こざる)打架谁会赢?
: 米克罗斯:这次不会被骗了,答案是小猴。
: 大雄: 可惜又错了 「竹篓」(ざる)是不会打架的。
: (这个谜题是利用日语摆在语尾会变音而来, 猴子本来念作さる (saru)和
: 竹篓的ざる(zaru)不同,但放在大和小的後面时,就改发音 zaru,所以就变
: 成会和竹篓混在一起。)
: 不过这个谜题好像有新旧两版本,旧版是「夥伴是不会打架的」
--
宵:什麽是嘴炮? 吞佛:你看空谷残声就知道了?
宵:什麽是脑残? 吞佛:你看魔龙祭天就知道了。
宵:什麽是心机? 吞佛:你看我...不对,小孩子别问那麽多!!
原作者:defenser
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.220.106
1F:推 SmartSolomon:盗版翻得真传神XDDD 过滤原意而留下笑点 03/31 19:04
2F:推 hellk:小时厚的盗版翻译比现在传神多了 光大雄这名字就棒呆了 03/31 21:45
3F:→ hellk:小叮当 跟技安 阿福 也是一绝 宜静就还好 03/31 21:45
4F:推 smaljohn:第二题翻译不翻译都很有笑点 03/31 23:48
5F:推 zadla2002:技安比较能接受...日语是叫GIANT 翻胖虎才是一绝XD 04/01 13:32
6F:推 weibolin:胖虎也习惯了 我是技安我是孩子王 唱起来比较不顺 04/02 00:12
7F:→ weibolin:三国志或信长的野望 板友把强势的君主叫成胖虎 曹胖虎XD 04/02 00:13
8F:推 zadla2002:旧版的胖虎忘记是唱啥了 反正不是我是技安我是孩子王= = 04/02 13:47
9F:→ ffaarr:胖虎之歌应该是动画才有的,漫画里都是其他的歌。 04/02 14:03
10F:推 nintendopppi:对了有人知道为什麽要翻胖虎吗?由来是什麽? 04/11 21:19