作者bloodrose23 (兩點關係)
看板Doraemon
標題[閒聊] 要懂日本文化才看得出味道的短篇
時間Wed Nov 24 13:19:54 2010
如題
我是想到接龍系列和"相聲家"
日式接龍的規矩用中文來表示會覺得有點莫名奇妙
尤其是日式接龍不得出現ン結尾的詞這點
(因為基本上沒有ン開頭的詞)
大雄在大山版接龍變身糖一次變成哆啦 水田版接龍變身蛋則變成禽龍(イグアノドン)
都是以ン作尾的詞 當然最後都是GG收場
另一篇相聲家...整篇故事都是標準的日式漫才
只以華人界的相聲來理解會出現很大的差異
還有一篇"努力獎金" 日文標題和道具的外觀根本就是日文冷笑話
不知道還有些短篇是以日本文化做出發點設計的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.129.247
1F:推 weichia:其實哆啦A夢的場景設定就非常和風了 所以外國人看不慣 11/24 14:18
2F:→ weichia:而對臺灣來說倒是剛好 所以當年盜版內容是整個本地化.. 11/24 14:19
4F:推 evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 長日文知識!! 11/25 01:13
5F:推 Orville:有一短篇叫"幸運星"的 也是類似的狀況~不懂日文就霧煞煞~ 11/25 12:43