作者bloodrose23 (两点关系)
看板Doraemon
标题[闲聊] 要懂日本文化才看得出味道的短篇
时间Wed Nov 24 13:19:54 2010
如题
我是想到接龙系列和"相声家"
日式接龙的规矩用中文来表示会觉得有点莫名奇妙
尤其是日式接龙不得出现ン结尾的词这点
(因为基本上没有ン开头的词)
大雄在大山版接龙变身糖一次变成哆啦 水田版接龙变身蛋则变成禽龙(イグアノドン)
都是以ン作尾的词 当然最後都是GG收场
另一篇相声家...整篇故事都是标准的日式漫才
只以华人界的相声来理解会出现很大的差异
还有一篇"努力奖金" 日文标题和道具的外观根本就是日文冷笑话
不知道还有些短篇是以日本文化做出发点设计的?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.129.247
1F:推 weichia:其实哆啦A梦的场景设定就非常和风了 所以外国人看不惯 11/24 14:18
2F:→ weichia:而对台湾来说倒是刚好 所以当年盗版内容是整个本地化.. 11/24 14:19
4F:推 evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 长日文知识!! 11/25 01:13
5F:推 Orville:有一短篇叫"幸运星"的 也是类似的状况~不懂日文就雾煞煞~ 11/25 12:43