作者b7239921 (左寶寶)
看板Doraemon
標題Re: [討論] 華視新哆啦A夢翻譯錯誤
時間Thu Sep 19 14:01:27 2013
這幾天看下來,翻譯還是一樣爛到一個極致!
《再重播一次大雄真了不起》
小夫:「先等一下,
再把時間往前調, 應該就會知道項鍊的下落了。」
(あ、待って、時間を進めていけば、ネックレスの行方もわかるかもよ。)
情境:為了瞭解狗叼走項鍊之後又發生了甚麼事,所以要調整播放時間。
問題:原文直譯是「讓時間前進的話」。應該翻譯為「
再把時間往後調」。
《小夫的無敵砲台》
1.
胖虎:「
他是很不客氣的要求, 而且很突然呢!」
(遠慮しながら頼んだらよ。いきなりだぜー!)
情境:胖虎向哆啦A夢訴說他向小夫借玩具,卻被無情轟炸的過程。
問題:翻譯者不僅搞錯主詞,也搞錯肯定與否定。
應為「
我已經很客氣地拜託他了。真的非常突然(就被轟炸)!」
對照:香港TVB翻譯:「我已經好客氣咁開聲求佢,都係唔肯借畀我玩!」
(我已經客氣地求他的了,都不肯借給我玩!)
2.
小夫:「只要我經過,大家都會鬼鬼祟祟的讓路。感覺就好像自己變得很偉大了。
頭抬太高了! ...就像這樣。」
(僕が通ると、皆こそこそ道を開ける。 まるで偉くなった気がするなあ。
こら!頭が高いぞ!...なんてね。)
情境:這是小夫在自言自語。紅字部分是他正在模擬教訓別人的台詞。
問題:「頭が高い」是一個日文成語,指一個人態度傲慢無禮。
所以應該翻成「
你太囂張了」,而非照字面翻譯。
《有靈魂的坐墊》
媽媽:「啊, 老師。電…電話。
是, 現在不怎麼方便。」
(あっ、先生。で、電話…ええ、ちょっと調子が…。)
情境:因為道具影響,爸媽一直無法接聽老師的電話。
解除道具效果後,媽媽終於接起電話。
問題:日文「調子」是狀態的意思,與方不方便無關,
媽媽是在編理由解釋為何一直不接電話。應該翻譯為「
對啊,好像有點故障」。
《世界第一的波蘿麵包》
老闆:「第一次的
第一百個剛出爐的波蘿麵包, 現在開始販售。」
(ただ今第一回目の百個、焼きあがりました。販売しまーす。)
情境:老闆分四次賣,一次賣一百個。
問題:問題很明顯,是「
一百個」,不是「第一百個」。
《手作的巨大機器人大暴動》
大雄:「
沒問題, 再下面一點,
再一點, 再一點, 停!」
(オーライオーライ、もっと下へ。もうちょい、もうちょい、ストップ!)
情境,大雄在指揮哆啦A夢操縱吊車。
問題:國語有事嗎!!這甚麼鬼句子...你聽過有人倒車時別人會喊「再一點」嗎?
應該翻譯成「
很好」「
再來,再來」的嘛!
《斜坡手杖》
哆啦:「有了這個,就算
季節到了也沒問題了。」
(これならスキーシーズンが来ても大丈夫だ。)
情境:哆啦A夢在試用道具,發表感言。
問題:原文是說「
滑雪季」,滑雪這麼重要的詞居然被省略了......。
《大雄的脫離零分作戰》
大雄:「那麼做也實在是太過份了!我反對使用暴力!
等一下,出木杉?就是小杉了!」
(も~あんなのやりすぎだ!暴力反対! やりすぎ?できすぎ?出木杉!)
情境:大雄想偷看別人考卷都失敗,突然因為自己的發言而想到可以去看出木杉的答案。
問題:大雄會聯想到出木杉,是因為「太過分」(YARISUGI)和「出木杉」(DEKISUGI)
發音相近。華視完全沒取諧音,劇情莫名其妙。
而且翻譯名稱亂七八糟,小杉和出木杉同時出現,根本是華視自己在複雜化。
對照:香港TVB翻譯:「真氣人,這麼用力打人,很痛!不知道人家很慘嗎?很慘?杉?
出木杉!」
(粵語「慘」與「杉」諧音)
字也常常打錯,光是《手作的巨大機器人大暴動》同一集就出現兩次錯字:
http://img33.imageshack.us/img33/4853/f9rn.jpg
「所以當人
纇有困難的時候」:
類
http://img854.imageshack.us/img854/6194/k1qe.jpg
「可以幫媽媽
賣東西嗎」:
買
我無法忍受這種高錯誤率,
完全草率交差,百分之百是把觀眾當白痴。
.....真的只有我這麼認為嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.24
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.252.24 (09/19 21:45)
1F:推 bills50602:這樣一看真的很過分! 不過我居然都沒發現>"< 09/19 22:35
2F:推 ffaarr:推認真整理! 09/19 22:58
3F:→ Qeupa1973Q:因為很多觀眾並不懂日語所以也不知翻錯了 09/20 22:51
4F:→ JCC:你很認真 但有時似乎放輕鬆點也好 09/21 00:07
5F:→ b7239921:我也想放鬆下來開開心心地看我的哆啦QQ 但看到錯誤連篇 09/21 00:46
6F:→ b7239921:真的放鬆不起來 等到華視播出品質有提升的那一天才辦的到 09/21 00:47
7F:→ b7239921:至於這天的來臨需要你我的努力! 09/21 00:47
8F:推 JCC:品質喔? 看到那精美流量爆爛畫質HD 很難啊~ 09/21 02:22
9F:→ b7239921:這件事我也有反映 華視坦承壓制技術失當 以後會加強 09/21 13:12
10F:→ b7239921:事實上目前播出的集數 本來就非HD 日本香港台灣畫質一樣 09/21 13:14
11F:→ b7239921:日本是2009年11月HD化 台灣現在才剛進入2009年1月的集數 09/21 13:16
12F:推 abandonONE:推! 09/21 20:12
13F:→ medama:頭抬太高了沒翻錯,原本指得是高官路過時庶民頭抬太高了 09/21 22:45
14F:→ b7239921:但中文沒有這樣的諺語,所以直譯不太好吧? 09/21 23:26
15F:→ b7239921:也許這句翻這樣也不能說錯 就變成小夫太挑剔的感覺 09/21 23:30
16F:→ JCC:啊 你的意思是說這些集數在日本也沒用HD播嗎? 但流量問題非華 09/22 00:05
17F:→ JCC:視自己可解吧? 一點頻寬塞這麼多頻道不夠也很正常的 不過我現 09/22 00:06
18F:→ JCC:在收日本的難放送SD訊號 畫質也不怎樣就是了 如果這些原本就不 09/22 00:07
19F:→ JCC:是HD的(但我覺得原稿應該會用HD) 在HD頻道播畫質如此也正常了 09/22 00:08
20F:→ b7239921:話說我看華視HD台的其他節目很清楚耶 是不是有甚麼誤會 09/22 00:38
21F:→ b7239921:日本製作方面 2005年16:9化 2009年HD化 09/22 00:44
22F:推 JCC:你看過BS後應該會覺得台灣所有HD不管是無線還是MOD都不能看 09/22 23:19