作者b7239921 (左宝宝)
看板Doraemon
标题Re: [讨论] 华视新哆啦A梦翻译错误
时间Thu Sep 19 14:01:27 2013
这几天看下来,翻译还是一样烂到一个极致!
《再重播一次大雄真了不起》
小夫:「先等一下,
再把时间往前调, 应该就会知道项链的下落了。」
(あ、待って、时间を进めていけば、ネックレスの行方もわかるかもよ。)
情境:为了了解狗叼走项链之後又发生了甚麽事,所以要调整播放时间。
问题:原文直译是「让时间前进的话」。应该翻译为「
再把时间往後调」。
《小夫的无敌炮台》
1.
胖虎:「
他是很不客气的要求, 而且很突然呢!」
(远虑しながら頼んだらよ。いきなりだぜー!)
情境:胖虎向哆啦A梦诉说他向小夫借玩具,却被无情轰炸的过程。
问题:翻译者不仅搞错主词,也搞错肯定与否定。
应为「
我已经很客气地拜托他了。真的非常突然(就被轰炸)!」
对照:香港TVB翻译:「我已经好客气咁开声求佢,都系唔肯借畀我玩!」
(我已经客气地求他的了,都不肯借给我玩!)
2.
小夫:「只要我经过,大家都会鬼鬼祟祟的让路。感觉就好像自己变得很伟大了。
头抬太高了! ...就像这样。」
(仆が通ると、皆こそこそ道を开ける。 まるで伟くなった気がするなあ。
こら!头が高いぞ!...なんてね。)
情境:这是小夫在自言自语。红字部分是他正在模拟教训别人的台词。
问题:「头が高い」是一个日文成语,指一个人态度傲慢无礼。
所以应该翻成「
你太嚣张了」,而非照字面翻译。
《有灵魂的坐垫》
妈妈:「啊, 老师。电…电话。
是, 现在不怎麽方便。」
(あっ、先生。で、电话…ええ、ちょっと调子が…。)
情境:因为道具影响,爸妈一直无法接听老师的电话。
解除道具效果後,妈妈终於接起电话。
问题:日文「调子」是状态的意思,与方不方便无关,
妈妈是在编理由解释为何一直不接电话。应该翻译为「
对啊,好像有点故障」。
《世界第一的波萝面包》
老板:「第一次的
第一百个刚出炉的波萝面包, 现在开始贩售。」
(ただ今第一回目の百个、焼きあがりました。贩売しまーす。)
情境:老板分四次卖,一次卖一百个。
问题:问题很明显,是「
一百个」,不是「第一百个」。
《手作的巨大机器人大暴动》
大雄:「
没问题, 再下面一点,
再一点, 再一点, 停!」
(オーライオーライ、もっと下へ。もうちょい、もうちょい、ストップ!)
情境,大雄在指挥哆啦A梦操纵吊车。
问题:国语有事吗!!这甚麽鬼句子...你听过有人倒车时别人会喊「再一点」吗?
应该翻译成「
很好」「
再来,再来」的嘛!
《斜坡手杖》
哆啦:「有了这个,就算
季节到了也没问题了。」
(これならスキーシーズンが来ても大丈夫だ。)
情境:哆啦A梦在试用道具,发表感言。
问题:原文是说「
滑雪季」,滑雪这麽重要的词居然被省略了......。
《大雄的脱离零分作战》
大雄:「那麽做也实在是太过份了!我反对使用暴力!
等一下,出木杉?就是小杉了!」
(も~あんなのやりすぎだ!暴力反対! やりすぎ?できすぎ?出木杉!)
情境:大雄想偷看别人考卷都失败,突然因为自己的发言而想到可以去看出木杉的答案。
问题:大雄会联想到出木杉,是因为「太过分」(YARISUGI)和「出木杉」(DEKISUGI)
发音相近。华视完全没取谐音,剧情莫名其妙。
而且翻译名称乱七八糟,小杉和出木杉同时出现,根本是华视自己在复杂化。
对照:香港TVB翻译:「真气人,这麽用力打人,很痛!不知道人家很惨吗?很惨?杉?
出木杉!」
(粤语「惨」与「杉」谐音)
字也常常打错,光是《手作的巨大机器人大暴动》同一集就出现两次错字:
http://img33.imageshack.us/img33/4853/f9rn.jpg
「所以当人
纇有困难的时候」:
类
http://img854.imageshack.us/img854/6194/k1qe.jpg
「可以帮妈妈
卖东西吗」:
买
我无法忍受这种高错误率,
完全草率交差,百分之百是把观众当白痴。
.....真的只有我这麽认为吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.24
※ 编辑: b7239921 来自: 140.112.252.24 (09/19 21:45)
1F:推 bills50602:这样一看真的很过分! 不过我居然都没发现>"< 09/19 22:35
2F:推 ffaarr:推认真整理! 09/19 22:58
3F:→ Qeupa1973Q:因为很多观众并不懂日语所以也不知翻错了 09/20 22:51
4F:→ JCC:你很认真 但有时似乎放轻松点也好 09/21 00:07
5F:→ b7239921:我也想放松下来开开心心地看我的哆啦QQ 但看到错误连篇 09/21 00:46
6F:→ b7239921:真的放松不起来 等到华视播出品质有提升的那一天才办的到 09/21 00:47
7F:→ b7239921:至於这天的来临需要你我的努力! 09/21 00:47
8F:推 JCC:品质喔? 看到那精美流量爆烂画质HD 很难啊~ 09/21 02:22
9F:→ b7239921:这件事我也有反映 华视坦承压制技术失当 以後会加强 09/21 13:12
10F:→ b7239921:事实上目前播出的集数 本来就非HD 日本香港台湾画质一样 09/21 13:14
11F:→ b7239921:日本是2009年11月HD化 台湾现在才刚进入2009年1月的集数 09/21 13:16
12F:推 abandonONE:推! 09/21 20:12
13F:→ medama:头抬太高了没翻错,原本指得是高官路过时庶民头抬太高了 09/21 22:45
14F:→ b7239921:但中文没有这样的谚语,所以直译不太好吧? 09/21 23:26
15F:→ b7239921:也许这句翻这样也不能说错 就变成小夫太挑剔的感觉 09/21 23:30
16F:→ JCC:啊 你的意思是说这些集数在日本也没用HD播吗? 但流量问题非华 09/22 00:05
17F:→ JCC:视自己可解吧? 一点频宽塞这麽多频道不够也很正常的 不过我现 09/22 00:06
18F:→ JCC:在收日本的难放送SD讯号 画质也不怎样就是了 如果这些原本就不 09/22 00:07
19F:→ JCC:是HD的(但我觉得原稿应该会用HD) 在HD频道播画质如此也正常了 09/22 00:08
20F:→ b7239921:话说我看华视HD台的其他节目很清楚耶 是不是有甚麽误会 09/22 00:38
21F:→ b7239921:日本制作方面 2005年16:9化 2009年HD化 09/22 00:44
22F:推 JCC:你看过BS後应该会觉得台湾所有HD不管是无线还是MOD都不能看 09/22 23:19