作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [討論] 漢文明/農業文明門檻
時間Sun Feb 1 15:11:57 2026
: (不厭其煩的再強調,中文是西文為基底,中文詞彙都要對照英文定義,絕非漢文)
: 推 supergoal: 中文是西文的為基底 這是怎麼推論出來的? 02/01 07:52
這不是推論,是史實
叫做中的文的創造時間離現在很近,史料都很完整,中文詞的發明過程都找得到資料
我已經講過n百次,但是還是不厭其煩的再重新簡單說明
漢文 = 單字詞為主,極少聯綿詞
中文 = 雙字詞為主
漢文「普通」 = 南朝 梁帝國 蕭衍的第二個年號,意思是 普+通 (帝力)普遍通達
中文 普通 = 西詞 ordinary,漢文中沒有對應的詞彙,找到日本拿蕭衍的年號來亂用,
的日文漢字 普通ふつう 用來對應,所以中文 普通 的詞義,要看英文 ordinary 定義
漢文「總統」 = 總+統 // 統 = 單位的指揮官,如 協+統 = 旅長, // 總+統=總指揮官
中文 總統 = President,原本音譯「伯理璽天德」,後來借用上述總指揮官來對應,
所以中文 總統 的詞義跟漢文完全不同,其詞義,要看英文 President 定義
基本上中文詞彙九成以上都是這樣,其中大部分是和製漢語,小部分是清末民初自製
但不管怎樣都是對應西文,所以中文的基底根本是西文,詞義幾乎全都要看西文的定義
不只啥民主自由政治經濟這些,連剛剛上面說的 所以 都是
漢文「所以」的用法,例如出師表
「親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也,親小人,遠賢士,此後漢所以傾頹也。」
中文的 所以,借用漢文的所以,但一看就知道意思用法有很明顯的差別,其實是對應
英文的 so
中文 非 漢文
中文是用漢字胡亂對應西文的人造語文,漢文斷絕,卻又要催眠使用者說是繼承漢文
所以從根本上就亂七八糟
--
《世局︰借鏡猶太史,走出台灣自己的路》
《橡皮推翻了滿清》《海角七號電影小說》
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.211.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1769929919.A.487.html
1F:推 innominate: 不太理解為什麼到現在還要科普這麼基礎的東西? 02/01 18:22
因為對我們來說是基本常識,但是對絕大多數中文使用者來說不是,他們從來沒意識到
這麼基本的事情,到現在才第一次聽說的大有人在
所以我才會不厭其煩的有新人來就解釋一遍
※ 編輯: plamc (118.166.211.223 臺灣), 02/01/2026 18:57:29
2F:推 kuninaka: 這不基礎吧,一般人不會知道這種事情 02/01 22:47