作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 汉文明/农业文明门槛
时间Sun Feb 1 15:11:57 2026
: (不厌其烦的再强调,中文是西文为基底,中文词汇都要对照英文定义,绝非汉文)
: 推 supergoal: 中文是西文的为基底 这是怎麽推论出来的? 02/01 07:52
这不是推论,是史实
叫做中的文的创造时间离现在很近,史料都很完整,中文词的发明过程都找得到资料
我已经讲过n百次,但是还是不厌其烦的再重新简单说明
汉文 = 单字词为主,极少联绵词
中文 = 双字词为主
汉文「普通」 = 南朝 梁帝国 萧衍的第二个年号,意思是 普+通 (帝力)普遍通达
中文 普通 = 西词 ordinary,汉文中没有对应的词汇,找到日本拿萧衍的年号来乱用,
的日文汉字 普通ふつう 用来对应,所以中文 普通 的词义,要看英文 ordinary 定义
汉文「总统」 = 总+统 // 统 = 单位的指挥官,如 协+统 = 旅长, // 总+统=总指挥官
中文 总统 = President,原本音译「伯理玺天德」,後来借用上述总指挥官来对应,
所以中文 总统 的词义跟汉文完全不同,其词义,要看英文 President 定义
基本上中文词汇九成以上都是这样,其中大部分是和制汉语,小部分是清末民初自制
但不管怎样都是对应西文,所以中文的基底根本是西文,词义几乎全都要看西文的定义
不只啥民主自由政治经济这些,连刚刚上面说的 所以 都是
汉文「所以」的用法,例如出师表
「亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也,亲小人,远贤士,此後汉所以倾颓也。」
中文的 所以,借用汉文的所以,但一看就知道意思用法有很明显的差别,其实是对应
英文的 so
中文 非 汉文
中文是用汉字胡乱对应西文的人造语文,汉文断绝,却又要催眠使用者说是继承汉文
所以从根本上就乱七八糟
--
《世局︰借镜犹太史,走出台湾自己的路》
《橡皮推翻了满清》《海角七号电影小说》
《明骑西行记》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.211.223 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1769929919.A.487.html
1F:推 innominate: 不太理解为什麽到现在还要科普这麽基础的东西? 02/01 18:22
因为对我们来说是基本常识,但是对绝大多数中文使用者来说不是,他们从来没意识到
这麽基本的事情,到现在才第一次听说的大有人在
所以我才会不厌其烦的有新人来就解释一遍
※ 编辑: plamc (118.166.211.223 台湾), 02/01/2026 18:57:29
2F:推 kuninaka: 这不基础吧,一般人不会知道这种事情 02/01 22:47