作者manamana (洨乖乖~)
看板Economics
標題"in a backward looking fashion"該怎麼翻譯?
時間Mon Dec 19 00:26:09 2005
請問in a backward looking fashion 要怎麼翻譯呢?
是不是指預期的方式啊?
謝謝大家的指教...
原文是"the openness measure has also increased over time,but in a more gradual
and backward-looking fashion,as it measures the stock of assets."
"openness measure"是一個衡量金融自由化指標 算出來是一個數字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.41.96
1F:推 publius:哪來的?沒有前後文實在不好判斷 12/19 00:28
※ 編輯: manamana 來自: 218.166.41.96 (12/19 00:33)
2F:推 manamana:已經加上原文了 謝謝~ 12/19 00:33
3F:→ liton:backward是往後看的意思 也就是事後 12/19 00:36
4F:→ liton:他的相反詞是forward 12/19 00:37
5F:推 idnc:forward looking翻譯成前瞻性的,所以可猜backward looking 12/19 00:52
6F:→ idnc:如果是預期的話,你說的應該是適應性預期。 12/19 00:53
7F:→ minmax:適應性預期的說法恐怕是錯誤.這東西不難,我建議原po,再仔細 12/19 14:06
8F:→ minmax:看文章,去體會...再不懂,就多看該文所列的參考文獻.. 12/19 14:09
9F:→ minmax:請恕我不直接告訴你..因它不需邏輯,也沒推論..這是你的功課 12/19 14:14
10F:→ minmax:若你僅是大學生,還是不懂,我再另外說明..但研究生,就免了吧 12/19 14:24
11F:→ minmax:當然,你也可期待其他好心人就是了,...ps.我很龜毛嗎?.. 12/19 14:34
12F:→ liton:這名詞沒那麼麻煩吧.. 12/20 09:13
13F:→ liton:舉個例子..物價指數就是個Backward Looking指標 12/20 09:13
14F:→ liton:而明年經濟成長率之預測則是Forward Looking 指標 12/20 09:14