作者woo35 (Hyukie)
看板Emergency
標題[討論] 關於外國救難隊苦無翻譯的問題
時間Sun Aug 16 21:43:25 2009
目前不知道會有多少個國家派搜救隊進去災區
但是今天從新聞上看到兩邊的搜救人員無法溝通的畫面讓人很著急…
在此有個想法...
若是有懂得外文的人,能不能整理一份救災相關術語的中英(或當國語言)文對照呢??
就簡單的單字~名詞或動作之類的....
也可以使用注音拼出讀音,讓雙方的溝通可以順暢一點,
諸如…情況(生或死…)、方位或是深度之類的…讓救災不因語言而有所阻礙!!
希望外文能力優異者能夠一起幫忙
因為應該還滿多專業的外語人士,大部分都有工作而抽不開身進入災區吧...
如果在電腦前看PTT而焦急..覺得這個辦法可行的話~可以貢獻一下所學...
另外,可以請知道的大大,列表出有哪些國家會有救難隊來嘛?
這樣方便徵求該國語言的專業外語人士提供翻譯!
或許會有人覺得救難隊應該沒時間去看這些資料
但是今天從電視畫面發現,南韓救難人員跟台灣的救難人員有點在那耗時間溝通…
而且可能因為台灣的救難人員因為生氣自己無法跟南韓人溝通…
脾氣顯的有點暴躁和無奈了一點點
在電視機前面的我們很能體會那些救難人員氣自己的無奈...|||
以上是跟朋友聊MSN突然想到的小建議,希望可以幫的上忙...囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.200.127.63
※ 編輯: woo35 來自: 210.200.127.63 (08/16 21:44)
※ 編輯: woo35 來自: 210.200.127.63 (08/16 21:44)
※ peregrinus:轉錄至看板 translator 08/16 21:51
1F:推 yauhh:你意思是說台語或國語的意思,能用英文表達得完整嗎? 08/16 22:27
2F:→ woo35:指的是雙向的 拿今天南韓搜救隊來講 他們講的是韓+英文 但是 08/16 22:34
3F:→ woo35:可能本身英文也不好 沒辦法很正確表達 語句不用太完整 只要 08/16 22:35
4F:→ woo35:能聽懂重點字就可以了 畢竟大家救災 能使用的腦容量有限.囧 08/16 22:36
5F:推 fairyau:韓國人英文不通的居多,而且救難隊員看起來都不年青,希望 08/17 00:03
6F:→ fairyau:如果可以安排翻譯志工才不會浪費遠道而來的人力丫 08/17 00:05