作者mylife7126 (學妹不要臉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一個句子的中翻英
時間Wed Oct 24 21:29:07 2012
想問這句話:
阿緹密絲是少數不被愛情所誘惑的神
我翻:
Aretemis is one of a few goddess who can resist the temptation
of love.
請問一下這句翻這樣可以嗎
總覺得還是沒有把「少數不被愛情所誘惑」那種感覺翻出來
有請板上高手指點
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.205.134
1F:推 freefalling:阿緹密斯對愛冷感(誤) 10/24 23:22
2F:推 kumusou:我覺得你翻得跟我一樣! 10/24 23:37
3F:→ qbk:a few是指一些 應該翻成 one of the few goddesses 10/25 01:16
4F:→ qbk:few才是指很少 然後 因為one of指的是群體中的一個個體 所以後 10/25 01:17
5F:→ qbk:面名詞要使用複數形 10/25 01:17
6F:→ pkuguy:goddess的複數是goddesses,你要改一下。 10/25 10:13
謝謝大家提醒我這些細節,感謝大家回答
※ 編輯: mylife7126 來自: 180.176.9.231 (10/26 22:41)