作者TheRedDove (只是一隻鳥)
看板Eng-Class
標題[求譯] 我對你的心意始終不變
時間Sun Jul 22 23:23:17 2018
跟風每日一撩,結果太久沒碰英文,怎麼翻語氣怎麼怪
世界並非如你所見,但我對你的心意始終不變
The world around you is not what it seems.
However, my feeling to you would never change.
"心意"除了feeling有沒有其他更合適的單字可以做替換
"我對你的心意"介係詞要用to還是with(to念起來怪怪的,但with的意思好像沒到位)
卡住的是第二句,想請問有沒有更合適的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.84.205
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1532272999.A.EF1.html
1F:推 angelofdeath: for 07/22 23:28
感謝~忘記還能用for
※ 編輯: TheRedDove (36.237.84.205), 07/22/2018 23:29:52
※ 編輯: TheRedDove (36.237.84.205), 07/22/2018 23:32:13
2F:→ dustfaerie: 心意是feelings 非單一種feeling 07/22 23:36
3F:→ naushtogo: My feelings for you will never change. 07/22 23:37
感謝上面幾位大大幫忙((跪
※ 編輯: TheRedDove (36.237.84.205), 07/22/2018 23:49:11
4F:推 kee32: i can feel my love for you growing stronger everyday 07/23 12:54
5F:推 chapter7: 不懂這句話的邏輯,然而是轉折,但前後兩句並不對立啊。 07/23 13:18
6F:→ chapter7: 英文用however感覺很乖看不懂。 07/23 13:18
7F:推 EVASUKA: My heart will go on XD 07/23 14:19
8F:推 yhli817: Nothing’s gonna change my love for you XD 07/23 14:30
9F:→ a567896666: 純粹覺得這句話怪怪的.. 07/23 15:16
10F:推 vicario837: 可能覺得第一句怪怪的吧 兩句好像沒有明顯的關聯 07/23 15:48
11F:推 p47603986: 這兩句話沒啥關聯... 07/24 19:14
12F:→ p47603986: 如果第一句是世界隨時都在變動之類的 用however接續才 07/24 19:15
13F:→ p47603986: 合理 不然語意真的怪怪的 07/24 19:15
14F:推 luyun: 7樓 XDDD 07/25 11:08