作者muse87131 (qwertyuiop)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?
時間Sun Aug 12 15:43:15 2018
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
: 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
: 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
學英文的話,不要用翻譯的方法學
這句話你要理解的是:
Lynn was a gymnast.(現在不是)
As a result, Lynn knew the importance of exercise.
學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻
試著用英文去理解就行了
但我正好是口譯員
這句話要翻的話會說:
「Lynn以前是體操選手,所以她知道運動很重要」
大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.143
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1534059798.A.AF2.html
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 15:43:31
1F:推 esrev: 想請問 Lynn was a gymnast 這句是怎麼知道的?08/12 16:16
Having been
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 16:39:51
2F:→ kaifrankwind: "Lynn knew ..." 這似乎是在講(過去)當時的Lynn知道08/12 16:46
3F:→ kaifrankwind: 運動的重要性?08/12 16:47
4F:→ kaifrankwind: 當然過去就知道了現在大概也不會改變想法 但敘事重08/12 16:47
5F:→ kaifrankwind: 點就不一樣08/12 16:47
對,過去。但中文沒過去式,這邊硬要表達的話會很彆扭
6F:推 EVASUKA: 推這篇,見解一樣。可以搜尋Participle clauses補充相關08/12 17:08
7F:→ EVASUKA: 概念。這篇的試譯那句口氣很精準08/12 17:09
8F:推 esrev: have been 不是會有從過去持續到現在的意思嗎?什麼時候可08/12 17:14
9F:→ esrev: 以直接解讀成過去式呢?08/12 17:14
現在是的話會用as a gymnast
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 17:18:37
10F:→ kaifrankwind: 嗯,前文有交代的話後面就也不一定要表達完整。 08/12 17:23
11F:推 ewayne: had been做分詞子句就變成having been啦 08/12 19:30