作者muse87131 (qwertyuiop)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] 请问这句话是"当过"还是"作为"比较好?
时间Sun Aug 12 15:43:15 2018
※ 引述《tucson (tucson)》之铭言:
: Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
: 1.当过体操选手,琳恩知道运动的重要性。
: 2.作为一名体操选手,琳恩知道运动的重要性。
: 请问这句话的翻译应该是1还是2比较好?
: 个人觉得是1 但有人说2也可以。 各位高手觉得呢?
学英文的话,不要用翻译的方法学
这句话你要理解的是:
Lynn was a gymnast.(现在不是)
As a result, Lynn knew the importance of exercise.
学英文的话,知道这样就好了,不用管怎麽翻
试着用英文去理解就行了
但我正好是口译员
这句话要翻的话会说:
「Lynn以前是体操选手,所以她知道运动很重要」
大概是这样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.204.129.143
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1534059798.A.AF2.html
※ 编辑: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 15:43:31
1F:推 esrev: 想请问 Lynn was a gymnast 这句是怎麽知道的?08/12 16:16
Having been
※ 编辑: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 16:39:51
2F:→ kaifrankwind: "Lynn knew ..." 这似乎是在讲(过去)当时的Lynn知道08/12 16:46
3F:→ kaifrankwind: 运动的重要性?08/12 16:47
4F:→ kaifrankwind: 当然过去就知道了现在大概也不会改变想法 但叙事重08/12 16:47
5F:→ kaifrankwind: 点就不一样08/12 16:47
对,过去。但中文没过去式,这边硬要表达的话会很别扭
6F:推 EVASUKA: 推这篇,见解一样。可以搜寻Participle clauses补充相关08/12 17:08
7F:→ EVASUKA: 概念。这篇的试译那句口气很精准08/12 17:09
8F:推 esrev: have been 不是会有从过去持续到现在的意思吗?什麽时候可08/12 17:14
9F:→ esrev: 以直接解读成过去式呢?08/12 17:14
现在是的话会用as a gymnast
※ 编辑: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 17:18:37
10F:→ kaifrankwind: 嗯,前文有交代的话後面就也不一定要表达完整。 08/12 17:23
11F:推 ewayne: had been做分词子句就变成having been啦 08/12 19:30