作者kjmyo (C'est la vie)
看板Eng-Class
標題[求譯] 我不能忍受想買東西的慾望
時間Wed Oct 24 12:04:51 2018
各位好:
請問
I couldn't put up with the desire that I wanted to buy.
聽起來好像怪怪的?
怎麼翻會比較好呢?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.170.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1540353894.A.401.html
1F:推 shawnjoe: I couldn't resist the temptation of buying/spending 10/24 12:16
2F:→ shawnjoe: money 10/24 12:16
謝謝,很棒:)
4F:推 ChiehKuo: I couldn’t stifle the urge to shop 10/24 22:02
謝謝!!
5F:→ ChiehKuo: 其實中文用忍受也有點怪? 10/24 22:08
請問忍受跟克制的差異? 不能用忍受嗎?其實我對中文也滿有興趣:)
6F:→ ChiehKuo: 還是你是真的想要說無法「忍受」而不是「克制」 10/24 22:09
7F:→ mohiwa: I'm shopaholic. 10/24 23:24
謝謝^^
※ 編輯: kjmyo (219.70.179.11), 10/25/2018 06:48:37
8F:→ shawnjoe: 母語不是中文嗎? 我一開始也想了很久 想說你的忍受是 10/25 09:11
9F:→ shawnjoe: 什麼意思 哈哈 10/25 09:11
是啦XD 我後來也覺得有點怪 但無法解釋為何
10F:推 A1right: I can't help with the deisre that buying things? 10/25 12:24
11F:→ A1right: 上面這可以嗎? 10/25 12:24
覺得怪怪的^^"
※ 編輯: kjmyo (219.70.179.11), 10/28/2018 23:43:52
12F:→ saram: 要抗拒一種慾望,而不是忍受一種慾望. 11/03 20:16
13F:→ saram: 但是"我不能抗拒"那一種渴望. 11/03 20:18
14F:→ saram: 既然渴望就是"想了",中文不必寫出"想"字. 11/03 20:19
15F:→ saram: 我不能抗拒消費慾望. 11/03 20:20
16F:→ kjmyo: 有道理XD謝謝 11/03 22:40