作者EnToi (SABRINA)
看板Eng-Class
標題[求譯] 形容詞修飾用法
時間Sat Nov 3 14:31:12 2018
我想表達的是
增進國外分行員工對~~的了解
to improve the employees of foreign branches' understanding of~~
可以這樣寫嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.93.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1541226675.A.0FA.html
1F:→ mohiwa: improve the understaning of foreign branches' employee 11/03 15:41
2F:→ mohiwa: s ^understanding 11/03 15:41
樓上的意思是?
improve the understaning of foreign branches' employees “of~~”?
上文中的~~可以是文化/環境之類的詞彙
※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 17:49:08
3F:→ mohiwa: 哦,抱歉,沒看到你還要再加東西,那這樣的話就是 11/03 18:35
4F:→ mohiwa: improve oversee employee' understanding of ~~ 11/03 18:37
5F:→ mohiwa: ^oversea 一直打錯字= =" 11/03 18:38
6F:→ mohiwa: 其實也可以用foreign branches' employees' understanding 11/03 18:38
7F:→ mohiwa: 只是有點多餘,就講「海外/國外的員工」就好了 11/03 18:39
8F:→ mohiwa: 我的重點是improve的是understanding所以要緊鄰一起較好 11/03 18:39
9F:→ mohiwa: 然後避免重複兩個所有格,所以改用oversea比較單純 11/03 18:41
10F:→ mohiwa: 然後你原句跟想表達的意思完全不同也不通,所以參考一下囉 11/03 18:43
精闢!
謝謝你 ^^
※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 19:45:59