作者EnToi (SABRINA)
看板Eng-Class
标题[求译] 形容词修饰用法
时间Sat Nov 3 14:31:12 2018
我想表达的是
增进国外分行员工对~~的了解
to improve the employees of foreign branches' understanding of~~
可以这样写吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.233.93.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1541226675.A.0FA.html
1F:→ mohiwa: improve the understaning of foreign branches' employee 11/03 15:41
2F:→ mohiwa: s ^understanding 11/03 15:41
楼上的意思是?
improve the understaning of foreign branches' employees “of~~”?
上文中的~~可以是文化/环境之类的词汇
※ 编辑: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 17:49:08
3F:→ mohiwa: 哦,抱歉,没看到你还要再加东西,那这样的话就是 11/03 18:35
4F:→ mohiwa: improve oversee employee' understanding of ~~ 11/03 18:37
5F:→ mohiwa: ^oversea 一直打错字= =" 11/03 18:38
6F:→ mohiwa: 其实也可以用foreign branches' employees' understanding 11/03 18:38
7F:→ mohiwa: 只是有点多余,就讲「海外/国外的员工」就好了 11/03 18:39
8F:→ mohiwa: 我的重点是improve的是understanding所以要紧邻一起较好 11/03 18:39
9F:→ mohiwa: 然後避免重复两个所有格,所以改用oversea比较单纯 11/03 18:41
10F:→ mohiwa: 然後你原句跟想表达的意思完全不同也不通,所以参考一下罗 11/03 18:43
精辟!
谢谢你 ^^
※ 编辑: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 19:45:59