作者purestone (天空之子)
看板Eng-Class
標題[請益] 搞不清楚come和go的區別
時間Mon Feb 25 23:12:54 2019
有點搞不清楚come和go的區別...
我知道come是翻譯為'來'
go翻譯為'去'
但在看美劇時,我有點難懂美國人講話的邏輯,例如以下這句:
Bob,are you going to make me come up there and get you?
我知道這句的意思是:鮑伯,你是要讓我上去那裡接你嗎?
但為什麼是come up there 而不是 go up there?
應該是go up there才對啊,因為是上去啊,為什麼美國人說come up there?
類似這樣的語句其實在美劇蠻多的,
有高人可以指點一二嗎?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.82.48
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1551107578.A.75F.html
1F:推 angelofdeath: 靠近對方用come 離對方而去go 02/25 23:48
2F:推 lesautres: 推一樓,有靠近的意思要用 come,不同於中文固定以說 02/26 00:20
3F:→ lesautres: 話者為參考點 02/26 00:20
4F:→ dunchee: "應該是go up there才對啊,因為是上去啊"->你需要學的是 02/26 04:59
5F:→ dunchee: 「他們」如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用邏輯去想無 02/26 05:00
6F:→ dunchee: 意義。此處用"come"是以「聽」的人為參考點,對「對方」 02/26 05:00
7F:→ dunchee: 來說是"come"。接觸多了,熟悉「他們」的使用習慣之後就 02/26 05:00
8F:→ dunchee: 是習慣成自然。 02/26 05:01
9F:→ dunchee: 原句用"go"也行,兩者都是習慣表達。 02/26 05:01
11F:→ purestone: 謝謝! 02/26 10:29
12F:→ purestone: 用go也行啊,英文真是很微妙 02/26 10:32
13F:→ wohtp: 「以前沒錢買小米,現在沒錢買小米」 02/26 15:01
14F:→ wohtp: 不管哪一種人類語言,不合邏輯的地方多了,習慣就好 02/26 15:03