作者purestone (天空之子)
看板Eng-Class
标题[请益] 搞不清楚come和go的区别
时间Mon Feb 25 23:12:54 2019
有点搞不清楚come和go的区别...
我知道come是翻译为'来'
go翻译为'去'
但在看美剧时,我有点难懂美国人讲话的逻辑,例如以下这句:
Bob,are you going to make me come up there and get you?
我知道这句的意思是:鲍伯,你是要让我上去那里接你吗?
但为什麽是come up there 而不是 go up there?
应该是go up there才对啊,因为是上去啊,为什麽美国人说come up there?
类似这样的语句其实在美剧蛮多的,
有高人可以指点一二吗?谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.82.48
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1551107578.A.75F.html
1F:推 angelofdeath: 靠近对方用come 离对方而去go 02/25 23:48
2F:推 lesautres: 推一楼,有靠近的意思要用 come,不同於中文固定以说 02/26 00:20
3F:→ lesautres: 话者为参考点 02/26 00:20
4F:→ dunchee: "应该是go up there才对啊,因为是上去啊"->你需要学的是 02/26 04:59
5F:→ dunchee: 「他们」如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用逻辑去想无 02/26 05:00
6F:→ dunchee: 意义。此处用"come"是以「听」的人为参考点,对「对方」 02/26 05:00
7F:→ dunchee: 来说是"come"。接触多了,熟悉「他们」的使用习惯之後就 02/26 05:00
8F:→ dunchee: 是习惯成自然。 02/26 05:01
9F:→ dunchee: 原句用"go"也行,两者都是习惯表达。 02/26 05:01
11F:→ purestone: 谢谢! 02/26 10:29
12F:→ purestone: 用go也行啊,英文真是很微妙 02/26 10:32
13F:→ wohtp: 「以前没钱买小米,现在没钱买小米」 02/26 15:01
14F:→ wohtp: 不管哪一种人类语言,不合逻辑的地方多了,习惯就好 02/26 15:03