作者A1right (不要問我從哪裡來)
看板Eng-Class
標題[請益] 產品的英文翻譯方式
時間Fri Mar 15 16:58:49 2019
想問一下產品英文翻譯是不是不用注重文法?
比如說 大容量電池
我自己翻譯 Battery of large capacity
但是網路上都有這種 Large capactiy Battery 翻譯
兩個名詞中間應該要有 of 吧? 而且主體在前面
like
Son of god, not god son
請問我的觀念有錯誤嗎 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.81.130
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1552640331.A.E4D.html
1F:→ hlin12: 你可以查 compound noun ,名詞+名詞的用法很常見 03/15 17:16
2F:→ hlin12: 不過應該是 high capacity 吧?用 large 怪怪的 03/15 17:21
3F:→ kaifrankwind: 台製產品的話,英文部分別太認真 03/15 22:27
4F:→ kaifrankwind: 但標示標語一類文法比較精簡是對的 03/15 22:28
5F:→ yoson: Large-capacity battery 有時候”-“沒有打出來,文法上應 03/16 02:10
6F:→ yoson: 該算是不正確 03/16 02:10
7F:→ nichiyoubi: 類似的情形像新聞標題也不是沒有文法,只是規則和文 03/16 02:14
8F:→ nichiyoubi: 章句子不同 03/16 02:14
9F:推 wohtp: 1950年代的英文編輯大概會強制要求large-capacity中間加- 03/17 10:43
10F:→ wohtp: 但是現在似乎不一定了。 03/17 10:44
11F:→ kaifrankwind: 同樣有感,現在hyphen很少見 03/17 11:03