作者A1right (不要问我从哪里来)
看板Eng-Class
标题[请益] 产品的英文翻译方式
时间Fri Mar 15 16:58:49 2019
想问一下产品英文翻译是不是不用注重文法?
比如说 大容量电池
我自己翻译 Battery of large capacity
但是网路上都有这种 Large capactiy Battery 翻译
两个名词中间应该要有 of 吧? 而且主体在前面
like
Son of god, not god son
请问我的观念有错误吗 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.124.81.130
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1552640331.A.E4D.html
1F:→ hlin12: 你可以查 compound noun ,名词+名词的用法很常见 03/15 17:16
2F:→ hlin12: 不过应该是 high capacity 吧?用 large 怪怪的 03/15 17:21
3F:→ kaifrankwind: 台制产品的话,英文部分别太认真 03/15 22:27
4F:→ kaifrankwind: 但标示标语一类文法比较精简是对的 03/15 22:28
5F:→ yoson: Large-capacity battery 有时候”-“没有打出来,文法上应 03/16 02:10
6F:→ yoson: 该算是不正确 03/16 02:10
7F:→ nichiyoubi: 类似的情形像新闻标题也不是没有文法,只是规则和文 03/16 02:14
8F:→ nichiyoubi: 章句子不同 03/16 02:14
9F:推 wohtp: 1950年代的英文编辑大概会强制要求large-capacity中间加- 03/17 10:43
10F:→ wohtp: 但是现在似乎不一定了。 03/17 10:44
11F:→ kaifrankwind: 同样有感,现在hyphen很少见 03/17 11:03