作者jofuxinn25 (Schrader)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一題翻譯矛盾
時間Tue Mar 26 12:52:33 2019
中文我想表達:在球場上它教會我能夠處理高壓情況,並且「不被外物所干擾」
英文我翻成: It has taught me how to handle high pressured situations without
outside distraction.
想問後半段 without outside distraction 那是否怪怪的 ?還是該用with或者其他用法
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.35.76
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1553575956.A.A97.html
※ 編輯: jofuxinn25 (36.227.35.76), 03/26/2019 12:55:53
1F:推 vlsi: 你這樣變成”它教會我在沒有外來干擾下處理...” 03/26 19:00
2F:→ vlsi: 我的話可能會改成and stay out of distractions 03/26 19:46
4F:推 EVASUKA: high-pressure situations 03/28 21:02
5F:→ EVASUKA: 推一、二樓,outside是贅字 03/28 21:03
6F:推 neiltsang: 不只是贅字 而且不知所云...taught也不太ok 07/09 01:11
7F:→ neiltsang: It allows me to understand how to cope with high- 07/09 01:11
8F:→ neiltsang: pressure situations at plate, thus could stay in 07/09 01:11
9F:→ neiltsang: concertrated and not being disturbed by anyhing. 僅 07/09 01:11
10F:→ neiltsang: 供參考 07/09 01:11
11F:推 neiltsang: *at field *concentrated 錯字更正一下== 07/09 01:13