作者jofuxinn25 (Schrader)
看板Eng-Class
标题[求译] 一题翻译矛盾
时间Tue Mar 26 12:52:33 2019
中文我想表达:在球场上它教会我能够处理高压情况,并且「不被外物所干扰」
英文我翻成: It has taught me how to handle high pressured situations without
outside distraction.
想问後半段 without outside distraction 那是否怪怪的 ?还是该用with或者其他用法
?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.227.35.76
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1553575956.A.A97.html
※ 编辑: jofuxinn25 (36.227.35.76), 03/26/2019 12:55:53
1F:推 vlsi: 你这样变成”它教会我在没有外来干扰下处理...” 03/26 19:00
2F:→ vlsi: 我的话可能会改成and stay out of distractions 03/26 19:46
4F:推 EVASUKA: high-pressure situations 03/28 21:02
5F:→ EVASUKA: 推一、二楼,outside是赘字 03/28 21:03
6F:推 neiltsang: 不只是赘字 而且不知所云...taught也不太ok 07/09 01:11
7F:→ neiltsang: It allows me to understand how to cope with high- 07/09 01:11
8F:→ neiltsang: pressure situations at plate, thus could stay in 07/09 01:11
9F:→ neiltsang: concertrated and not being disturbed by anyhing. 仅 07/09 01:11
10F:→ neiltsang: 供参考 07/09 01:11
11F:推 neiltsang: *at field *concentrated 错字更正一下== 07/09 01:13