作者RosaLulu (快樂每一天)
看板Eng-Class
標題台灣訂出預防措施阻止武漢肺炎
時間Sun Mar 15 14:54:23 2020
身邊外國朋友們問:台灣怎麼讓確診數那麼低?
我:Taiwan has taken proactive precautionary to prevent to the outbreak.
這句用詞對嗎?
Google "proactive precautionary" 好像沒有這種用法 有沒有英語世界比較常用的形容方
式
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.197.128.238 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1584255265.A.C25.html
1F:推 euruing: precautionary measures? 03/15 17:21
2F:推 kreis414: Prevent及物後面不用to 03/15 18:00
3F:→ RosaLulu: thank you 03/15 18:34
4F:推 cuylerLin: precautionary measures可以,但其實比較常看到的是 03/15 21:47
5F:→ cuylerLin: preventive measures,如果整句翻譯要寫得漂亮與精確的 03/15 21:47
6F:→ cuylerLin: 話,請見我下圖試譯: 03/15 21:48
8F:推 whitecolor78: 你不會覺得用詞太正式的話 很像要發表期刊還演說嗎 03/16 02:05
9F:推 whitecolor78: 而且這句回答其實等於沒回答 因為政策內容才是重點 03/16 02:08
10F:→ RosaLulu: thank you all guys for the comments. It's helpful. 03/16 15:38