作者stayfool (fool)
看板Eng-Class
標題[文法] 請教句子是否能被外國人理解
時間Thu Jun 25 17:43:41 2020
more and more companies with computers are replacing people.
per traveler the maximum weight allowance is 60 kilos.
我知道這兩句文法可能是錯的,但想知道語序的些微誤差,
外國人會誤解原意嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.146.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1593078223.A.E1D.html
※ 編輯: stayfool (1.171.146.180 臺灣), 06/25/2020 17:52:44
1F:推 AirOctopus: 第一句原意很怪,但仔細思考應該可以知道你是要說用電 06/25 21:55
2F:→ AirOctopus: 腦取代人力。 06/25 21:55
3F:推 Kazimir: 可以啦 雖然我覺得看起來有點好笑 理解應該是沒問題的 06/26 22:31
4F:推 honeymoney: 樓上笑三小 06/27 12:32
5F:→ honeymoney: 可以幫修改一下嗎? 06/27 12:33
6F:推 kee32: 這麼沒禮貌,鬼才會幫你 06/27 13:04
7F:推 ewayne: 文法是文法,語序是語序… 06/27 20:23
8F:推 kreis414: 超沒禮貌好好笑 06/27 22:00
9F:→ slavabogu: 其實連我都看不懂... 06/30 15:34
10F:推 edyucheng: 我一句我的話會說More and more companies are replaci 07/13 23:01
11F:→ edyucheng: ng human labors with computers. 看情境是什麼,但用h 07/13 23:01
12F:→ edyucheng: uman比較精確。第二句我真的看不懂... 07/13 23:01
13F:→ iris1994: 1. More and more companies are replacing human labor 08/07 22:04
14F:→ iris1994: with computers and AI technology 08/07 22:04
15F:→ iris1994: 2. the maximum weight allowance for each traveler is 08/07 22:04
16F:→ iris1994: 60 kg 08/07 22:04
17F:→ iris1994: 我會這樣寫 08/07 22:04