作者stayfool (fool)
看板Eng-Class
标题[文法] 请教句子是否能被外国人理解
时间Thu Jun 25 17:43:41 2020
more and more companies with computers are replacing people.
per traveler the maximum weight allowance is 60 kilos.
我知道这两句文法可能是错的,但想知道语序的些微误差,
外国人会误解原意吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.146.180 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1593078223.A.E1D.html
※ 编辑: stayfool (1.171.146.180 台湾), 06/25/2020 17:52:44
1F:推 AirOctopus: 第一句原意很怪,但仔细思考应该可以知道你是要说用电 06/25 21:55
2F:→ AirOctopus: 脑取代人力。 06/25 21:55
3F:推 Kazimir: 可以啦 虽然我觉得看起来有点好笑 理解应该是没问题的 06/26 22:31
4F:推 honeymoney: 楼上笑三小 06/27 12:32
5F:→ honeymoney: 可以帮修改一下吗? 06/27 12:33
6F:推 kee32: 这麽没礼貌,鬼才会帮你 06/27 13:04
7F:推 ewayne: 文法是文法,语序是语序… 06/27 20:23
8F:推 kreis414: 超没礼貌好好笑 06/27 22:00
9F:→ slavabogu: 其实连我都看不懂... 06/30 15:34
10F:推 edyucheng: 我一句我的话会说More and more companies are replaci 07/13 23:01
11F:→ edyucheng: ng human labors with computers. 看情境是什麽,但用h 07/13 23:01
12F:→ edyucheng: uman比较精确。第二句我真的看不懂... 07/13 23:01
13F:→ iris1994: 1. More and more companies are replacing human labor 08/07 22:04
14F:→ iris1994: with computers and AI technology 08/07 22:04
15F:→ iris1994: 2. the maximum weight allowance for each traveler is 08/07 22:04
16F:→ iris1994: 60 kg 08/07 22:04
17F:→ iris1994: 我会这样写 08/07 22:04