作者motokuni (EsMasValeTarde q nunca )
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 請幫小弟翻譯一些對話 謝謝
時間Mon Jan 12 05:13:12 2009
※ 引述《asdf5566 (asdf)》之銘言:
: 我是剛學西文的新手
: 可是期末要編一小段對話出來
: 可是所學有限
: 有些想說的不知道怎麼翻
: 請各位高手幫一幫小弟的忙
: 謝謝
: -------------------------------------------------------------------------------------------
: 1.你旁邊那位是誰? 是你兄弟嗎?
Quien esta a tu lado ? es tu hermano ?
: 2.我們在高中認識的
Nos conocimos en el colegio segundario .
: 3.我住在台北
Vivo en Taipei .
: 4.A: B(人名),我忘了你的手機號碼,可以再跟我說一次嗎?
Ya no me acuerdo tu numero del telefono , podrias decirme otra vez ?
: B: 當然可以
Por supuesto .
: 5.(別人問時間)我看看手表. 現在16:30
A ver , son las cuatro y media .
: 6.我們打算去看電影
Queremos ir al cine .
: 7.今天是A的生日
Hoy es el cumpleanos de A .
: 8.你們是要去靠近火車站的那家電影院嗎?
El cine al que vais esta cerca de la estacion del tren ?
: 9.不是,是警局附近的那間
No , lo que esta cerca de la Comisaria de Policia .
: 10.你們要一起去嗎?
Vayais juntos ?
: 11.我們要去火車站旁邊那家餐廳.今天我們父親也生日
Vamos al restaurante que esta al lado de la estacion del tren .
Hoy tambien es el cumpleanos de nuestro padre .
: 12.真是巧啊
Que casualidad !
: 13.是啊
Si !
: 14.那改天見吧
Nos vemos entonces .
希望對你有幫助,但作業真的還是要自己去做 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.228.146
1F:→ motokuni:重音請自己打 :D 01/12 05:33
2F:推 kedys2004:cerca del estacion ferrocarril ? 第八句結尾? 01/12 08:30
3F:→ kedys2004:少一個de = =estacion de ferrocarril 01/12 08:31
4F:推 firo:m大真是個好人!! 01/12 13:00
5F:→ motokuni:哎呀!第8句尾怎會寫CINE 要改成火車站 01/12 19:39
6F:→ motokuni:不好意思!打太快了 XDDD 01/12 19:40
※ 編輯: motokuni 來自: 122.118.204.201 (01/12 19:42)
7F:推 kedys2004:XDDDD 01/12 19:53
8F:推 mstao:nos conocemos 01/13 01:34