作者ohole (歐猴)
站內FAFNER
標題Re: [蒼穹] 小說版已經上市囉~
時間Thu Apr 19 04:25:38 2007
※ 引述《artemisou (Artemis)》之銘言:
: 尖端出版
: 浮文字沖方丁系列@@
: 售價180元
: 今天在漫畫店買到囉~
我想請問內文的翻譯如何?
才看了官網上試閱的楔子,我就覺得我有爆掉的可能性…那根本就不是中文
啊…不要拿線上翻譯的文章來欺騙讀者的感情…(淚奔)
先別提他的日式中文文法了,好歹也把日文翻成中文嘛。
「要是不知道那個「動聽的聲音」是什麼,會是種巨大損失的情緒支配了孩
子們的心。」
看到這句話,差點沒讓我囧到天花板上去…
巨大損失的情緒?請翻成中文:「孩子的內心就會感到一股難以言喻龐大的
失落…」
真是敗給這位翻譯了。尖端的編輯到底有沒有在審稿啊?
--
Horatio!
事情是如此地
不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到
極樂世界,
述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.75.135
1F:推 Shiashu:你猜對了,這本日文文法是滿多的_A_""" 04/19 07:14
2F:→ Shiashu:不過沒翻錯就萬幸了…(?) 04/19 07:16
3F:推 veloci85: 有得看就萬幸了… 西式中文會更難食OTZ 04/19 08:46
4F:→ veloci85:假裝「要是……巨大損失」的部份有加引號的話就還好了XD 04/19 08:49
5F:推 wirt30435:我覺得還可以耶 至少看得懂= = 04/19 14:09
6F:→ artemisou:我覺得是還看得懂...(可能是我沒看過日文版XD?) 04/19 15:09
7F:→ artemisou:這本比較像沖方丁照自己喜好補完不是他寫的前半部 04/19 15:10
8F:推 silvers000:錯字多的離譜啊......<囧> 04/19 18:22
9F:推 darkkillua:我不經意的跟某經銷商的主管提起,他說會跟尖端反應... 04/20 18:03
10F:→ darkkillua:至於有沒有用,尖端採納與否就不得而知,至少有傳達讀者뜠 04/20 18:04
11F:→ darkkillua:意見就是... 04/20 18:05
12F:推 purse:我覺得很好看啊!~要看很多次就是了 01/14 21:22