作者santaclub (聖誕青年)
看板Rave
標題[問題] 239
時間Tue Jun 21 10:58:07 2011
最後那格
說納茲阻止格雷用決定冰結的那格....
是在哪裡啊??
詛咒月光惡魔島那邊嗎?
還有就是...絕對冰結這種用一次就要斃命的法術...
要怎麼確認自己學會了阿= =?
不是一放出去就死了...也不能試著放..
怪
還有一個問題
我好好奇名字翻譯是怎麼翻的哩....
單行本 納茲 連載 =夏
灰 格雷
那意思是說 連載才是照音翻嗎?
那...納茲....
不懂..
--
˙ . . . . ‧
.◢◣. . .
◢█◣. ☆ █ ███ █◣█ ███ ███ ███ ██ █▉█ ██◣ ˙
▇
█▆▇
█ ▇ █▇ γ███▇
██▆
█▇█ ██▆▅
█▇
█▉█ █▇█▆▅▆▇
. ▇ █ █ξ ◥█ █ ι ☆ █ ﹎﹎﹎ ﹎﹎﹎ ███ █▇█ .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.18.36
※ 編輯: santaclub 來自: 163.22.18.36 (06/21 10:59)
※ 編輯: santaclub 來自: 163.22.18.36 (06/21 11:02)
1F:推 tsoahans:格雷=GRAY=灰 納茲在日文好像是夏天的意思 06/21 11:44
2F:→ uart:納茲是夏 之前聖石的哈魯是春~~~ 06/21 11:48
3F:推 profyang:納茲才是發音吧,格雷也是發音... 06/21 12:12
4F:推 cej12313:所以以後真島還會出秋跟冬囉- -+ 06/21 12:59
5F:→ tnpaul:所以真島下兩部的主角就叫阿奇和輔悠了 06/21 13:01
6F:推 froghunter:這就是台灣翻譯神妙之處 一個用音譯一個用意譯 06/21 13:18
7F:→ froghunter:聽說是為了盡量不跟網上人翻的一樣 06/21 13:19
8F:→ jiunyee:單行本是格雷吧 跟納茲一樣是音譯.. 06/21 14:49
9F:推 j20006640:個人認為音譯比較好 至少不會被亂翻 06/21 14:51
10F:→ jiunyee:要說意譯的話..應該是六魔那邊.. 06/21 14:54
11F:→ happi252008:天使就不是音譯 而是直接翻成意思了 06/21 15:36
12F:→ inuwanwan:除非官方設定是用漢字...不然比較喜歡音譯 = = 06/21 17:53
13F:→ xiaoa:natsu=夏 是日文, gray=灰 是英文 06/21 18:33
14F:→ xiaoa:用一次就要斃命的法術....讓我想到龜仙人的魔封波... 06/21 18:34
15F:→ kattte:絕對冰結 沒成功就用不出來了阿 XD 06/21 19:40
16F:推 froghunter:讓我聯想到D格雷少年 還跟同學鬧笑話XD 06/21 20:12
17F:推 Tprmpm0:尸鬼封盡也是這種捨身技 06/21 22:10
18F:推 sky81602:樓上那招說不定修練的時候是找死神聊天(誤) 06/21 22:26
那種捨身技能說用一次就會暴斃的感覺就很奇怪
如果真要用的時候放不出來不就鳥掉
看龜仙人封不住比克 超囧
雖然這種捨身技放10次有9.9次對方不會真的死....
然後自己好像也不怎麼會死,因為有同伴的羈絆
※ 編輯: santaclub 來自: 122.117.90.206 (06/21 22:42)
19F:推 mimipig:自己好像也不怎麼會死,因為有同伴的羈絆 <=== XDDDDDDDD 06/21 22:58
20F:推 ee012345:因為有同伴的羈絆XDDDDD 06/22 04:32
21F:→ cloud1017:用音譯是對的 原作人名是寫片假名 當外來語處理 06/22 09:46
22F:推 FantasyNova:用音譯是對的 原作人名是寫片假名 06/22 15:49
23F:推 chester71:推同伴的羈絆 XDDD 06/22 22:10
24F:推 pastnow:秋 冬 都出了阿 在很微小的地方當配角 06/23 21:18