作者JUNstudio (agGREssion)
看板FFF
標題[閒聊] 從象牙海岸到科特迪瓦
時間Sat Jul 15 12:12:48 2006
※ 引述《jasontang (Yankee Hotel Foxtrot)》之銘言:
: (希望大家以後可以少用象牙海岸這個稱呼 原因如下
: 科特迪瓦的國名,以前是按意思翻譯:中文為象牙海岸,英語為Ivory Coast,
: 德語為Elfenbeinküste,西班牙語為Costa de Marfil,葡萄牙語為Costa do Marfim
: ,荷蘭語為Ivoorkust等。 1985年10月科特迪瓦政府要求其國名在各語言統一為
: Côte d'Ivoire,不可以從法語意譯。雖然按法語規則,法語國名和地名的專名部份
: 如果由數個詞構成便要加連字號,即是國名原本應該為Côte-d'Ivoire,但是政府由
: 於禁止將其國名翻譯,所以刪去連字號。)
咱們在翻譯國家名稱時幾乎都是用音譯
偏偏在這個上頭自作聰明的用意譯
這也凸顯了媒體和社會缺乏世界觀
人家都講了二十年了
結果咱們還是愛用象牙海岸、、、
外交部也是如此
http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=276
更何況是民間媒體呢
連對岸中國媒體都改用科特迪瓦了呢
http://www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/fzs/gjlb/1560/1560x0/default.htm
同樣是外交部,對岸寫的介紹還真認真,遠比維基還好用
不過這跟CIV跟咱們位置天高地遠有關
這啥鳥什子國家,跟咱們又沒有邦交,幹嘛管他叫啥名字?
要不然漢城要求正名為首爾,我們不就乖乖照做?
由此可見翻譯這一回事
有時候還真的得符合政治現實才行
不過在這邊FFF版
翻譯會碰上的唯一政治現實就是:歡樂(呃、、、)
所以我覺得科特迪瓦這名字聽起來像「烤豬肉」,應該不會被幹譙吧
--
▌▌▌▌▌
▌▌▌▌▌ 老實說,我不是JUVE迷,但打從莫吉醜聞開始,我就祈禱JUVE千萬別降級。
▌▌▌▌▌
▌▌▌▌▌ 不為別的,只因為他們有個好版主。
▌▌▌▌▌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.255.143.3
1F:推 jasontang:...有像到 07/15 12:16
2F:推 comp17:烤豬肉....XDDDD 07/15 12:19
3F:推 clenny:有像 XDD 不過國名還是正式一點好吧? 07/15 13:05
4F:推 Ginola:是控豬肉吧! 不過他們政府現在無暇宣導名稱了... 07/15 16:23
5F:推 jasontang:依稀記得他們的空軍被法國全滅 XD 07/15 16:48
6F:推 clenny:阿比讓港有被法軍佔領過 好像2004年吧 07/16 01:24
7F:推 nkfcc:BBC 還在用 Ivory Coast..所以..愛用啥就用啥吧.. 07/16 02:13
8F:推 jackals60:沒錯,雖然是全滅,但也不過幾架戰機被打下... 07/18 00:27