作者Zarathustra8 (德州巴黎)
看板FLAT_CLUB
標題Re: [轉錄]法國人如何看楊雅晴事件(ELLE雜誌網站文 …
時間Thu Sep 17 03:23:51 2009
如果今天是一個台灣男子
跑到法國親了100個女人
輿論結果可能真的會大不同
台灣鄉民不會有人罵這個男子是賤貨(法國鄉民可能會)
也沒人會問他為什麼不在台灣親100個女人
也不會有人擔心他得口腔傳染疾病
總之
一切的一切(趁機打這首很久沒唱的歌)
都是因為性別
因為鄉民吃不到就說葡萄酸
※ 引述《TzaraLin (假文藝青年俱樂部)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
: 作者: avignon () 看板: Gossiping
: 標題: 法國人如何看楊雅晴事件(ELLE雜誌網站文章及網友反應)
: 時間: Wed Sep 16 16:05:48 2009
: 不小心留學法國幾年 法文不算非常好 但是絕對比楊雅晴好
: 所以她誤解的地方 我可以試著翻譯一些法國人的意見
: 新聞出來後 很多人批評楊雅晴崇洋媚外 楊雅晴在前天的部落格反駁
: 她說"為什麼不在台灣實行?崇洋媚外嗎?
: 呵呵˙˙˙我人在巴黎啊,所以就在巴黎實行囉!
: 崇洋媚外這個心態,我壓根就沒想過,
: 第一次看到這個字眼的時候,還滿驚訝的˙˙
: 不過,仔細想想,這也是個有趣的議題,
: 崇洋媚外?會用崇洋媚外來形容這個計畫的人,
: 本質上就認為法國人比較高等,
: 如果他們壓根不認為跟法國人接吻,是一種高攀的行為,
: 那崇洋媚外就完全無法成立了,
: 如果他們覺得法國人比台灣人低等,
: "崇洋"這個論調絕對不會出現,
: 另外,崇洋這個字眼本身就有問題,
: 會用崇洋這個字眼的人,本身就同意"洋"被"崇"是合理的。"
: 她又說 "5你不怕丟光台灣的臉?會不會以後外國人都覺得台灣女生很隨便?
: 不怕,不會。
: 男主角們都能夠用欣賞的角度來看待我的計畫,
: 我得到的回應都很正面,
: 他們覺得這個構想很美,
: 也因此認為我這個"台灣女生"有創意又有才華,
: 態度大方得體、氣質出眾,
: 你可以說這些男主角們集體瘋了,沒長眼睛,連花癡都認不出來,
: 那也沒關係,
: 反正他們留下了良好且正面的印象,沒有人因此覺得台灣女生很隨便。
: 若哪個外國人說出"台灣女生全都很隨便",
: 那他本身的價值觀有問題,不要理他就好,
: 不必連自己的價值觀一起混淆,
: 不必把不屬於自己的包袱揹在身上。"
: 可能她法文不夠好 無法得知法國人真正的想法 也或許是因為她才到法國兩年
: 不了解法國人的想法和文化
: 也可能她認為只要被批評 責任都在於別人的思想有問題
: 所以 她會說出以上的兩段話 (http://www.wretch.cc/blog/angelduck777/24982946)
: 沒錯 確實在這之前沒有人理解到底法國人怎麼想 怎麼看
: 但是既然現在法國ELLE雜誌都有報導她的新聞 並且開放民眾留言
: 而我又恰好留學法國 就來幫忙翻譯一下 有錯請指正
: http://www.elle.fr/elle/societe/news/le-defi-d-une-blogueuse-embrasser-100-hom
: mes-a-paris/(gid)/959852/(affichage)/avis/(listing)/all#zoneCommentairesNew
: Etudiante en musique, Yang Ya-ching a choisi de relever un défi un peu fou :
: embrasser cent hommes à Paris ! Photos à l’appui, la Taiwanaise nous expose
: ses exploits sur son blog, rapporte aujourd’hui Le Parisien . A 27 ans, la
: jeune femme, résidant dans notre capitale romantique, nous offre grâce à
: son projet un peu dingue une balade dans Paris. On y découvre Yang Ya-ching
: embrassant un homme devant le musée d’Orsay, au Jardin du Luxembourg ou rue
: de Rennes. Elle peut déjà se vanter d’avoir expérimenté le french kiss
: avec 54 hommes. L’idée m’est venue il y a trois ans explique-t-elle sur
: son blog, traduit par Le Parisien . Depuis ses débuts de serial kisseuse
: , Miss Yang a déjà reçu 1,9 million de visiteurs sur son blog, venus admirer
: sa collection de baisers volés. Une performance qui lui donnerait même -
: toujours selon le quotidien - des envies de raconter son histoire dans un livre
: 音樂學生 楊雅晴 選擇了一項有點異常的挑戰(fou 在法文是負面的瘋狂的意思 也是瘋子
: 的意思) : 在巴黎親吻一百個男人! 有照片為證 這個台灣女孩像我們展現她的功績在她的
: blog上,並且在今日刊登在Le Parisien(巴黎的地鐵免費報 是上班族在地鐵上看完就丟的)
: 這個27歲的年輕女孩住在我們浪漫的首都, 藉由她的那發狂的計畫, 帶我們散步巴黎
: 在奧賽美術館前 盧森堡公園 或是Rennes大道上 都可以看到她親吻男人 至目前為止的54
: 個french kiss經驗足以令她感到自豪(ELLE使用vanter這個字 同樣的 vanter這個字在
: 法文是吹噓 臭屁 比較偏負面的字 這裡是種反諷)
: "我已經有了這個點子將近三年了" 楊雅晴在blog上用中文這樣寫,由Le Parisien(巴黎人
: 報)翻譯。從親吻開始至今 已經有一百九十多萬人點閱他的部落格 並且讚歎她收集的吻。
: 另一個成果也將隨之而來-也是截取至Le parisien報導- 那就是將她的吻的故事出版成書
: ***
: 而回應中的討論 22個回應才一個說支持 其餘的批評如下:
: 1. Oui et alors? Tout ça pour quoi? (然後勒 這是為了什麼?)
: 2.Gaffe à la mononucléose (當心得到單細胞細胞增多症;近泡疹病毒)
: 3. Ou à la grippe H1N1(或是 得到H1N1)
: 4.elle a un sacré caractère en lancant ce défi.je lui souhaite vivement de
: réussir (她一定是有神聖的性格才會作這種挑戰 我祝她達成)
: 5.Elle aura un bel herpès,miam! (她會得到皰疹)
: 6. Ce n'est pas parce que elle a du succes aupres des beaux mecs et elle
: le publie comme guide touristique que 'elle est forcement une petasse, espece
: de pudique ecoeurante ça gaffe a la fin ces opinions agressives et mechantes
: 重點不是在於她會因為這些帥哥且她會將這些出版成"旅遊指南"般的書
: 而是在於她絕對是個娼妓(petasse), 令人作噁的人 她最後會招致批評的
: 7.insulte raciale...Mais que fait le modérateur ? (無關種族歧視 但是是不是應該
: 節制這種行為?)
: 8.Qu'est-ce que les gens ne feraient pas pour leur quart d'heure de célé
: brité! On a compris qu'elle était en manque, la pauvre. Mais la démarche
: n'a rien d'artistique et joue sur un véritable cliché attaché à notre
: nationalité. (每個人都有十五分鐘成名的機會!可憐 她已經用掉她的了。這些照片
: 根本不藝術 而是玩弄我們國籍的刻版印象 這才是事實)
: 9. C'est super en pleine période de grippe A. Vas y ma fille.
: (選在A型流感四起的時機 太棒了! 加油 女孩)
: 10.Là où je suis d'accord avec les autres internautes c'est que cette fille
: est franchement moche et visiblement elle n'a pas fini sa croissance...
: (我同意其他網友的看法 這個女孩真的很醜 而且很明顯她還沒長大..)
: 11.elle fait n'importe quoi ( avec la grippe ...) pour faire parler d'elle
: cette idiote et surtout pour nous placer un bouquin ... lamentable !
: (她在胡亂來(現在可是有流感..) 這個白吃要讓我們(法國人)被討論 並且還要把我們
: 放到書裡...可悲!)
: 其他有幾個留言都是不滿"種族歧視" 因為對於反種族歧視的人而言
: 楊雅晴的行為也是一種種族歧視
: 當我們不想要造成人家"亞洲女人哈洋"的印象時 人家法國人也不喜歡別人總是認為
: 他們"浪漫 隨便" (對於這點法國人真的很厭惡)
: 所以楊雅晴在書中想加強所謂法國浪漫印象 法國人可能不買賬
: 而且只是會讓他們更嗤之以鼻
: 楊雅晴 你還會認為你的行為不會丟台灣人的臉嗎?
--
歡迎加入假文藝青年俱樂部
http://blog.yam.com/flatclub
http://www.indievox.com/home/flatclub .
PTT:FLAT_CLUB
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.138.102
1F:推 dk1o:性版的人都走火入魔了 09/17 03:24
2F:推 reke:還包括八卦板 09/17 03:27
3F:推 DEROG:agree 09/17 09:16
4F:推 s4300:就算是男的台灣鄉民還是會罵人帥真好之類的:p 09/17 09:53
5F:→ nwohippo:那如果是歪妹或醜男呢? 09/17 11:06
6F:推 hypochon:男生的話長得帥可能也會被酸很慘,若是長得宅更會被批到死 09/17 14:01
7F:推 Lautreamont:我到覺得如果長得宅應該會被說有勇氣 09/17 19:24
8F:推 miikii:推阿 我始終搞不清楚這件事情有這麼嚴重嗎? 09/18 15:01
9F:→ miikii:有比我們的某部長去香港花大家的錢觀光嚴重嗎XDDDDDD 09/18 15:01