作者bbasa (鳥!)
看板Falcom
標題Re: [閒聊] 竟然這麼晚才知道有這個版XD
時間Tue Dec 25 02:07:08 2007
: 推 Sarladin:其實我一直很搞不懂 翻譯真的需要這麼多的時間嗎 一個遊 12/24 13:35
: → Sarladin:戲就算有二十萬字的劇本 需要一個公司花一年來翻譯??? 12/24 13:36
我比較想回應這個問題
其實有去巴哈姆特英特衛廠商板的應該都會了解
Falcom的代理權是給大陸的娛樂通當亞洲總代理
而英特衛再跟娛樂通拿台灣(繁體中文)的代理權
所以我們可憐的英特衛處處都要受到大陸的控制
翻譯都是大陸先行完成簡體翻譯再丟給台灣翻成繁體
大致上是先把簡體轉繁體然後一句句去更正
所以在SC中還是會出現部分語句不順以及語意奇怪或是錯誤的情況
但是簡體翻譯的品質,這個嘛……………
聽說FC拿到的時候,英特衛根本是請人照日文原版重新翻譯過
但也不是全部,是爛到要去看日文原文再翻過一次,但是我覺得根本就是重翻...冏
所以很多事情跟限制廠商都很無奈
畢竟就Falcom來說只有大陸娛樂通才是亞洲唯一有代理權的代理商
英特衛是很難為的 ( ̄ー ̄;)
像是用星之力防銬也是娛樂通說了算
所以說,冤有頭債有主,英特衛是很用心的好廠商了呀(茶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.10
1F:推 alerzart:推!就目前的狀況來看,英特衛確實做的不錯 12/25 02:08
2F:→ alerzart:不過畢竟所花時間確實較長,所以難免會被拿來調侃XD 12/25 02:09
就是大陸翻譯又糟糕又久阿 誰不想趕快翻譯趕快讓大家玩呢
3F:→ alerzart:最終成品有高完成度比較重要,維持下去自然能延續客戶 12/25 02:10
4F:→ alerzart:不過當然也不能真的太過誇張就是XD 12/25 02:11
debug地獄是很可怕的 ( ̄□ ̄|||)a
5F:推 pongno2:我也是希望英特衛的翻譯品值能越來越好.雖然說已經很好了 12/25 02:40
英特衛算翻得不錯了,才不會出現踢牙老奶奶呢。
※ 編輯: bbasa 來自: 140.131.30.10 (12/25 03:45)
6F:推 Sarladin:嗯 我懂了 感謝B大的指教 我也覺得英特衛翻得不錯 只是實 12/25 08:54
7F:→ Sarladin:在等太久了 看到遊戲出來了卻要等一年多才玩得到Orz.... 12/25 08:55
8F:推 damnc:其實會拖那麼久.....似乎也是跟天殺的娛樂通有關係....?! 12/25 09:38
9F:推 tamato9519:翻譯錯誤事件不是SC嗎?? FC我記得台灣沒有修改翻譯 @@" 12/25 09:43
10F:→ tamato9519:當初SC就是因為重翻譯才延期很久 不過玩完以後再對照對 12/25 09:43
11F:→ tamato9519:岸的SC翻譯 個人認為這樣的等待很值得 ^^b 12/25 09:45
12F:→ tamato9519:現在想拿代理應該很難 巴哈英特衛版說 娛樂通跟Falcom 12/25 09:46
13F:→ tamato9519:關係很好 (英特衛的人好像十分杜爛娛樂通 XDXD) 12/25 09:46
14F:推 neval:SC的簡體翻譯很糟糕,中國那邊的翻譯組員有說明過來龍去脈 12/25 09:49
15F:推 neval:不過FC簡體品質相當優秀哦~當初台灣也有不少人為此買簡體 12/25 09:53
16F:推 skyalso:SC的繁體翻譯人員很辛苦,明明拿的是潤稿的費用卻等於要 12/25 10:31
17F:→ skyalso:重翻過一遍... 12/25 10:32
18F:推 younglu:關於FC的說法有點怪怪的,因為FC的簡體版翻譯比SC好很多 12/25 13:05
19F:→ younglu:當然FC也修滿多的,不過整體而言還是沿用簡體版 12/25 13:07
20F:→ younglu:只是這次SC簡體版實在出太多包所以就算繁體版經過校正 12/25 13:08
21F:→ younglu:還是時時可見不通順的語句... 12/25 13:10
22F:推 lien1618:FC簡中版聽說是抄襲網友合力翻譯的,YLT常常幹這種事。 12/25 19:22
23F:→ lien1618:之前還有好幾個遊戲也是這樣,然後要出遊戲時就故意用 12/25 19:23
24F:→ lien1618:DDOS攻擊那些翻譯的論壇,然後另外又提起訴訟求償鉅額。 12/25 19:24
25F:→ lien1618:所以後來幾個大論壇都盡量避免碰YLT代理的產品。 12/25 19:25
26F:推 mmnnbbvcxz:推文對我來說好八卦阿 難怪我玩的時候會有小不適感 12/25 23:05
27F:→ mmnnbbvcxz:原來是簡體翻譯的問題 12/25 23:06
28F:推 bigthing:雖然很晚才回這文﹐不過FC簡中並不是抄襲網友﹐而是翻譯 12/29 00:18
29F:→ bigthing:中有部分網友加入﹐有愛的網友翻譯質量還是很好的 12/29 00:19
30F:→ bigthing:不過後來這些網友對娛樂通的很多行為產生了反感﹐因此 12/29 00:20
31F:→ bigthing:sc中這些人就沒在加入了..也因此直接導致了質量的下降 12/29 00:21