作者A1pha ([αλφα])
看板Falcom
標題Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
時間Sat May 24 13:20:20 2008
各位板友可能沒有搞清楚我在說的重點,
管他是英文,義大利文,德文,還是法文,
那根本不是重點。
重點在於,是不是忠於「設定」在翻譯。
我知道這是一款日文遊戲,
但是假若這遊戲在設定的過程中,是用其他語言來設定的話,
就應該用那種語言來翻譯成中文。
這是一種對於原設定尊重的態度。
也是一翻譯應該要有的敬業。
所以我一直在說的,
很明顯,他們的設定是設定在於異國世界,
並且都已經為角色取好異國的名稱(後來知道是德文),
既然如此,就應該按照原本的設定去翻,也就是德翻中,
這樣就可以減少誤差。
我不反對日翻中,畢竟這是日文遊戲,
日翻中的誤差可能只有95%
但是為了縮簡誤差,我們必須盡所有可能將翻譯能夠貼近100%
甚至是超越100%,也就是我們翻譯常常追求的音譯兼顧,
或是雙關兼顧。
吹毛求疵,就是這樣,才能最到最好,
假使忽略掉了原本設定,而只求方便直接翻日文成中文,
這樣是沒有辦法達到最好的境界。
在下雖然不是專業翻譯,
但也靠翻譯賺過一點小錢,
只是提出一點意見,希望能把遊戲翻的更好罷了。
如何從A變成A+,這就是成功的關鍵啊。
--
--
"Every kid who has dreamed of being a baseball player has stood in his front
yard with a bat and said to himself, "Bottom of the ninth, Game 7 of the
World Series, the bases are loaded," and then envisioned hitting a home run
to win the game. My job is to shatter that dream."
By Huston Street
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.133.37
※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/24 13:21)
1F:推 younglu:其實我覺得空軌尤其SC的翻譯問題不是在譯名... 05/24 13:22
2F:→ younglu:說真的我希望校正人員在時間不足的情況下與其追求譯名 05/24 13:22
3F:→ younglu:不如多花點時間在語句通順與正確性上... 05/24 13:23
4F:→ younglu:不過當然特殊意義名詞也很重要,還有玩家觀感問題 05/24 13:23
5F:→ younglu:所以才需要先公佈初期版徵求大家意見來修改吧 05/24 13:24
6F:→ younglu:就這點而言是值得讚賞的 05/24 13:24
7F:推 tamato9519:我也覺得多花點時間在語句通順與正確性才是正道 05/24 14:04
8F:→ tamato9519:玩外國遊戲最痛苦的就是看到奇奇怪怪的翻譯文句 囧rz 05/24 14:05
9F:推 alerzart:不過談到原設定的意見,我的看法倒傾向於從日文原作解讀 05/24 14:31
10F:→ alerzart:就日文原作而言,名詞的意義是取自於典故的含意 05/24 14:32
11F:→ alerzart:或是僅是一種"名詞"的表示,真實的含意另有他意 05/24 14:32
12F:→ alerzart:兩種不同的解讀方式,有時就會對劇情的推演造成影響 05/24 14:33
13F:→ alerzart:根據情況來加以判讀,再考慮採用何種觀點進行翻譯 05/24 14:34
14F:→ alerzart:我覺得這樣會比較適當..否則有時可能會花費無謂的心力 05/24 14:35
15F:→ alerzart:翻譯的確很重要,但兼具效率的做法不能僅追求其中一面 05/24 14:35
16F:→ alerzart:不過這純粹是我個人的認知而已(笑) 05/24 14:36
17F:→ alerzart:「最正確的翻譯不見得是最佳的翻譯」,簡單來說就是如此 05/24 14:41
18F:→ alerzart:不過依個人解讀不同,也會對"翻譯"的要求有不同的認知 05/24 14:43
19F:→ alerzart:所以我覺得不管什麼樣的想法都是可以討論的^^ 05/24 14:43
20F:推 bluemiko:我也覺得翻譯問題不是在譯名 05/24 14:54
21F:→ bluemiko:像SC翻譯的語句,有些不順 05/24 14:54
22F:→ bluemiko:明明看得懂中文字,不過翻出來就覺得那裡怪怪的 05/24 14:55
23F:→ bluemiko:玩了日版後才知道原來的意思……… 05/24 14:55
24F:推 no13angel:語句翻譯還要接續上下文意才優秀 不過也不是容易的事情 05/24 16:54
25F:推 RaXePhOnZeRo:日文會貼近原音去拼其實還好 句子真的要通順 05/24 18:23
26F:推 RaXePhOnZeRo:像Klose翻成克蘿賽還可以接受 這名字原文可男可女 05/24 18:27
27F:→ RaXePhOnZeRo:貼近原音翻克羅澤好像又很男性化... 05/24 18:28
28F:推 worldtree:翻譯問題不是在譯名+1 05/24 18:56
29F:推 GoAhead:翻出來怪怪的是因為有時候是逐字翻的吧 05/24 19:04
30F:→ GoAhead:雖然說看中文想其原本日文再湊起來我是還能理解啦 05/24 19:05
31F:→ GoAhead:可是純以中文來看有些地方真的怪怪的 05/24 19:05
32F:推 sniperex168:我也覺得翻譯問題不是在譯名+1 05/24 19:55
33F:→ sniperex168:我比較贊同Y板友的看法 05/24 20:02
34F:推 ntk168:說真的 我也覺得A大說的太遙遠了 現在的中文化水準根本還 05/25 02:03
35F:→ ntk168:不到追求100%的程度 信達雅 基本上連信都不一定有做好了 05/25 02:04
36F:→ ntk168:真想體會100% 加強自己的外語能力以期可以玩原文版可能更快 05/25 02:06
37F:推 a1234957:想體驗100% 請看原文 05/25 03:42
38F:推 sniperex168:光日常對話都會因誤解而與人發生口角,翻譯要100% 05/25 11:41
39F:→ sniperex168:是不可能的... 05/25 11:42
40F:推 tamato9519:我覺得重點是在最後一段倒數第二行 大家都想太多了 05/25 16:06
41F:→ tamato9519:也不要說什麼想體驗100%請看原文之類的 今天就是有像我 05/25 16:06
42F:→ tamato9519:一般不諳日文的人想玩外國遊戲 加上廠商也想盡善盡美 05/25 16:07
43F:→ tamato9519:放出譯名或翻譯文句 想要玩家先看看或修正之類的訊息 05/25 16:08
44F:→ tamato9519:才會有這些論點出現 05/25 16:09
45F:→ tamato9519:我也是想玩能達成文句上信達雅的遊戲 就算不能100% 05/25 16:13
46F:→ tamato9519:那麼從60%作起如何? 有些事 總要有人作 沒人作 那麼就 05/25 16:14
47F:→ tamato9519:永遠都停留在原地了 外國遊戲進來台灣幾年了 有翻譯是 05/25 16:14
48F:→ tamato9519:什麼時候開始的 是不是也該開始注意這些地方了呢 05/25 16:16
我把自己原本的推文砍掉了,
懶得說太多。
我只是就翻譯的角度,希望讓這遊戲能更好,
如果要討論公司的資源分配,那就不在討論的範圍內。
請不要說什麼「想體驗100% 請看原文」了,
我們這些翻譯存在的目的就是為了讓大家能不用讀原文也能「體驗100%」
講這種話,那我們這些翻譯就不用幹了,隨便翻翻,來個踢牙老奶奶翻版,
反正玩家自己都不希望能有最好的翻譯了,
那我們這些翻譯還堅持高品質作什麼?
這種話真的會讓我們很心寒的,希望大家不要有這種心態。
※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/25 18:19)
49F:推 pongno2:支持高品質翻譯,不贊同"想體驗100% 請看原文"這種話 05/25 18:25
50F:→ pongno2:畢竟並不是每個人都具有一定的日文基礎,翻譯就是來造福 05/25 18:27
51F:→ pongno2:不熟悉日文的人,而想要體會百分之百原汁原味的玩家在自行 05/25 18:30
52F:→ pongno2:去體驗原文版 05/25 18:32
53F:→ pongno2:在我看來,那句無心的話似乎傷到了翻譯的工作人員 05/25 18:34
54F:推 pongno2:最後還是希望翻譯品質能越來越好,這就是消費者最想要的 05/25 18:43
55F:推 younglu:個人非常同意翻譯應該追求完美的境界,好還要更好 05/25 19:27
56F:→ younglu:不過我也希望當作品出來後玩家或讀者在抱怨翻譯錯誤時, 05/25 19:28
57F:→ younglu:部分譯者不要用各種理由來表示那是玩家吹毛求疵... 05/25 19:29
58F:→ younglu:像是時間不足這個理由就經常是譯者或校正人員自己拿出來的 05/25 19:33
59F:→ younglu:因此我才會希望既然時間一定不足無法完美的話, 05/25 19:33
60F:→ younglu:不如將精力投入到比較正確的方向去... 05/25 19:34
61F:→ younglu:這不是特定指空軌或英特衛,為了避免誤會在此說明 05/25 19:37
62F:推 alerzart:其實我也不是反對翻譯追求更好的境界 05/25 19:42
63F:→ alerzart:我的意思只是指應該根據"日文原作"需要再考慮合適的角度 05/25 19:44
64F:→ alerzart:因為有些時候太過追求"與原作無關的原意" 05/25 19:44
65F:→ alerzart:可能只會讓譯者白花許多心力還不受到讀者的認同 05/25 19:45
66F:→ alerzart:那實在是非常冤枉... 05/25 19:46
67F:→ alerzart:另一個重點是,這種心力對於原作而言可能畫蛇添足 05/25 19:47
68F:→ alerzart:畢竟還是有可能出現這樣的問題,最好極致並不是僅限一種 05/25 19:48
69F:→ alerzart:我是認為凡事都具有許多的面向,並非"最佳"僅有一種含意 05/25 19:49
70F:推 younglu:簡單來說我認為追求翻譯最佳應該算是共識,沒人會反對 05/25 19:55
71F:→ younglu:若以消費者觀點來看更是如此 05/25 19:55
72F:→ younglu:而空軌的"最佳"並非在譯名上,因為這方面的表現還可以 05/25 19:55
73F:→ younglu:所以我對空軌翻譯要求的提昇會是在更基本的方面... 05/25 19:57
74F:→ younglu:舉例來說我不太想再看到 05/25 20:08
75F:→ younglu:"軍方內部也正在發生於僵硬化的組織裡打開一道縫隙的行動" 05/25 20:09
76F:→ younglu:這樣的句子... 05/25 20:09
77F:推 alerzart:咦?我原本以為會是"我那美麗的羽毛(還是什麼?)"XD 05/25 20:12
78F:→ younglu:美麗的羽毛繁體版有改過來啦:P 05/25 20:13
79F:→ alerzart:有改過啦(笑)?不過說真的當時看到這句話真是經典XD 05/25 20:14
81F:推 shiena:哈哈哈~我美麗的羽毛啊啊啊 XDD 05/25 20:38
82F:推 tamato9519:娛樂通爆出SC翻譯大錯誤的圖 XDXD 05/25 20:39
83F:推 bluemiko:推我美麗的羽毛XDDDDD 05/25 20:53
84F:→ bluemiko:younglu大說的就是我前面講的 05/25 20:54
85F:→ bluemiko:全部是中文,不過就是看不懂意思XD 05/25 20:54
86F:推 a0156426:這個時候就要推踢牙老奶奶了XDDD 05/25 22:16
87F:→ a1234957:翻譯版的確不會達到100%原意啊 05/26 03:07
88F:→ a1234957:有90%我就很滿意了,能看的懂日文的話,就不會想玩翻譯版 05/26 03:09