作者A1pha ([αλφα])
看板Falcom
标题Re: [情报] 英雄传说 空之轨迹3rd 中文名词(预定版)
时间Sat May 24 13:20:20 2008
各位板友可能没有搞清楚我在说的重点,
管他是英文,义大利文,德文,还是法文,
那根本不是重点。
重点在於,是不是忠於「设定」在翻译。
我知道这是一款日文游戏,
但是假若这游戏在设定的过程中,是用其他语言来设定的话,
就应该用那种语言来翻译成中文。
这是一种对於原设定尊重的态度。
也是一翻译应该要有的敬业。
所以我一直在说的,
很明显,他们的设定是设定在於异国世界,
并且都已经为角色取好异国的名称(後来知道是德文),
既然如此,就应该按照原本的设定去翻,也就是德翻中,
这样就可以减少误差。
我不反对日翻中,毕竟这是日文游戏,
日翻中的误差可能只有95%
但是为了缩简误差,我们必须尽所有可能将翻译能够贴近100%
甚至是超越100%,也就是我们翻译常常追求的音译兼顾,
或是双关兼顾。
吹毛求疵,就是这样,才能最到最好,
假使忽略掉了原本设定,而只求方便直接翻日文成中文,
这样是没有办法达到最好的境界。
在下虽然不是专业翻译,
但也靠翻译赚过一点小钱,
只是提出一点意见,希望能把游戏翻的更好罢了。
如何从A变成A+,这就是成功的关键啊。
--
--
"Every kid who has dreamed of being a baseball player has stood in his front
yard with a bat and said to himself, "Bottom of the ninth, Game 7 of the
World Series, the bases are loaded," and then envisioned hitting a home run
to win the game. My job is to shatter that dream."
By Huston Street
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.133.37
※ 编辑: A1pha 来自: 124.9.133.37 (05/24 13:21)
1F:推 younglu:其实我觉得空轨尤其SC的翻译问题不是在译名... 05/24 13:22
2F:→ younglu:说真的我希望校正人员在时间不足的情况下与其追求译名 05/24 13:22
3F:→ younglu:不如多花点时间在语句通顺与正确性上... 05/24 13:23
4F:→ younglu:不过当然特殊意义名词也很重要,还有玩家观感问题 05/24 13:23
5F:→ younglu:所以才需要先公布初期版徵求大家意见来修改吧 05/24 13:24
6F:→ younglu:就这点而言是值得赞赏的 05/24 13:24
7F:推 tamato9519:我也觉得多花点时间在语句通顺与正确性才是正道 05/24 14:04
8F:→ tamato9519:玩外国游戏最痛苦的就是看到奇奇怪怪的翻译文句 囧rz 05/24 14:05
9F:推 alerzart:不过谈到原设定的意见,我的看法倒倾向於从日文原作解读 05/24 14:31
10F:→ alerzart:就日文原作而言,名词的意义是取自於典故的含意 05/24 14:32
11F:→ alerzart:或是仅是一种"名词"的表示,真实的含意另有他意 05/24 14:32
12F:→ alerzart:两种不同的解读方式,有时就会对剧情的推演造成影响 05/24 14:33
13F:→ alerzart:根据情况来加以判读,再考虑采用何种观点进行翻译 05/24 14:34
14F:→ alerzart:我觉得这样会比较适当..否则有时可能会花费无谓的心力 05/24 14:35
15F:→ alerzart:翻译的确很重要,但兼具效率的做法不能仅追求其中一面 05/24 14:35
16F:→ alerzart:不过这纯粹是我个人的认知而已(笑) 05/24 14:36
17F:→ alerzart:「最正确的翻译不见得是最佳的翻译」,简单来说就是如此 05/24 14:41
18F:→ alerzart:不过依个人解读不同,也会对"翻译"的要求有不同的认知 05/24 14:43
19F:→ alerzart:所以我觉得不管什麽样的想法都是可以讨论的^^ 05/24 14:43
20F:推 bluemiko:我也觉得翻译问题不是在译名 05/24 14:54
21F:→ bluemiko:像SC翻译的语句,有些不顺 05/24 14:54
22F:→ bluemiko:明明看得懂中文字,不过翻出来就觉得那里怪怪的 05/24 14:55
23F:→ bluemiko:玩了日版後才知道原来的意思……… 05/24 14:55
24F:推 no13angel:语句翻译还要接续上下文意才优秀 不过也不是容易的事情 05/24 16:54
25F:推 RaXePhOnZeRo:日文会贴近原音去拼其实还好 句子真的要通顺 05/24 18:23
26F:推 RaXePhOnZeRo:像Klose翻成克萝赛还可以接受 这名字原文可男可女 05/24 18:27
27F:→ RaXePhOnZeRo:贴近原音翻克罗泽好像又很男性化... 05/24 18:28
28F:推 worldtree:翻译问题不是在译名+1 05/24 18:56
29F:推 GoAhead:翻出来怪怪的是因为有时候是逐字翻的吧 05/24 19:04
30F:→ GoAhead:虽然说看中文想其原本日文再凑起来我是还能理解啦 05/24 19:05
31F:→ GoAhead:可是纯以中文来看有些地方真的怪怪的 05/24 19:05
32F:推 sniperex168:我也觉得翻译问题不是在译名+1 05/24 19:55
33F:→ sniperex168:我比较赞同Y板友的看法 05/24 20:02
34F:推 ntk168:说真的 我也觉得A大说的太遥远了 现在的中文化水准根本还 05/25 02:03
35F:→ ntk168:不到追求100%的程度 信达雅 基本上连信都不一定有做好了 05/25 02:04
36F:→ ntk168:真想体会100% 加强自己的外语能力以期可以玩原文版可能更快 05/25 02:06
37F:推 a1234957:想体验100% 请看原文 05/25 03:42
38F:推 sniperex168:光日常对话都会因误解而与人发生口角,翻译要100% 05/25 11:41
39F:→ sniperex168:是不可能的... 05/25 11:42
40F:推 tamato9519:我觉得重点是在最後一段倒数第二行 大家都想太多了 05/25 16:06
41F:→ tamato9519:也不要说什麽想体验100%请看原文之类的 今天就是有像我 05/25 16:06
42F:→ tamato9519:一般不谙日文的人想玩外国游戏 加上厂商也想尽善尽美 05/25 16:07
43F:→ tamato9519:放出译名或翻译文句 想要玩家先看看或修正之类的讯息 05/25 16:08
44F:→ tamato9519:才会有这些论点出现 05/25 16:09
45F:→ tamato9519:我也是想玩能达成文句上信达雅的游戏 就算不能100% 05/25 16:13
46F:→ tamato9519:那麽从60%作起如何? 有些事 总要有人作 没人作 那麽就 05/25 16:14
47F:→ tamato9519:永远都停留在原地了 外国游戏进来台湾几年了 有翻译是 05/25 16:14
48F:→ tamato9519:什麽时候开始的 是不是也该开始注意这些地方了呢 05/25 16:16
我把自己原本的推文砍掉了,
懒得说太多。
我只是就翻译的角度,希望让这游戏能更好,
如果要讨论公司的资源分配,那就不在讨论的范围内。
请不要说什麽「想体验100% 请看原文」了,
我们这些翻译存在的目的就是为了让大家能不用读原文也能「体验100%」
讲这种话,那我们这些翻译就不用干了,随便翻翻,来个踢牙老奶奶翻版,
反正玩家自己都不希望能有最好的翻译了,
那我们这些翻译还坚持高品质作什麽?
这种话真的会让我们很心寒的,希望大家不要有这种心态。
※ 编辑: A1pha 来自: 124.9.133.37 (05/25 18:19)
49F:推 pongno2:支持高品质翻译,不赞同"想体验100% 请看原文"这种话 05/25 18:25
50F:→ pongno2:毕竟并不是每个人都具有一定的日文基础,翻译就是来造福 05/25 18:27
51F:→ pongno2:不熟悉日文的人,而想要体会百分之百原汁原味的玩家在自行 05/25 18:30
52F:→ pongno2:去体验原文版 05/25 18:32
53F:→ pongno2:在我看来,那句无心的话似乎伤到了翻译的工作人员 05/25 18:34
54F:推 pongno2:最後还是希望翻译品质能越来越好,这就是消费者最想要的 05/25 18:43
55F:推 younglu:个人非常同意翻译应该追求完美的境界,好还要更好 05/25 19:27
56F:→ younglu:不过我也希望当作品出来後玩家或读者在抱怨翻译错误时, 05/25 19:28
57F:→ younglu:部分译者不要用各种理由来表示那是玩家吹毛求疵... 05/25 19:29
58F:→ younglu:像是时间不足这个理由就经常是译者或校正人员自己拿出来的 05/25 19:33
59F:→ younglu:因此我才会希望既然时间一定不足无法完美的话, 05/25 19:33
60F:→ younglu:不如将精力投入到比较正确的方向去... 05/25 19:34
61F:→ younglu:这不是特定指空轨或英特卫,为了避免误会在此说明 05/25 19:37
62F:推 alerzart:其实我也不是反对翻译追求更好的境界 05/25 19:42
63F:→ alerzart:我的意思只是指应该根据"日文原作"需要再考虑合适的角度 05/25 19:44
64F:→ alerzart:因为有些时候太过追求"与原作无关的原意" 05/25 19:44
65F:→ alerzart:可能只会让译者白花许多心力还不受到读者的认同 05/25 19:45
66F:→ alerzart:那实在是非常冤枉... 05/25 19:46
67F:→ alerzart:另一个重点是,这种心力对於原作而言可能画蛇添足 05/25 19:47
68F:→ alerzart:毕竟还是有可能出现这样的问题,最好极致并不是仅限一种 05/25 19:48
69F:→ alerzart:我是认为凡事都具有许多的面向,并非"最佳"仅有一种含意 05/25 19:49
70F:推 younglu:简单来说我认为追求翻译最佳应该算是共识,没人会反对 05/25 19:55
71F:→ younglu:若以消费者观点来看更是如此 05/25 19:55
72F:→ younglu:而空轨的"最佳"并非在译名上,因为这方面的表现还可以 05/25 19:55
73F:→ younglu:所以我对空轨翻译要求的提昇会是在更基本的方面... 05/25 19:57
74F:→ younglu:举例来说我不太想再看到 05/25 20:08
75F:→ younglu:"军方内部也正在发生於僵硬化的组织里打开一道缝隙的行动" 05/25 20:09
76F:→ younglu:这样的句子... 05/25 20:09
77F:推 alerzart:咦?我原本以为会是"我那美丽的羽毛(还是什麽?)"XD 05/25 20:12
78F:→ younglu:美丽的羽毛繁体版有改过来啦:P 05/25 20:13
79F:→ alerzart:有改过啦(笑)?不过说真的当时看到这句话真是经典XD 05/25 20:14
81F:推 shiena:哈哈哈~我美丽的羽毛啊啊啊 XDD 05/25 20:38
82F:推 tamato9519:娱乐通爆出SC翻译大错误的图 XDXD 05/25 20:39
83F:推 bluemiko:推我美丽的羽毛XDDDDD 05/25 20:53
84F:→ bluemiko:younglu大说的就是我前面讲的 05/25 20:54
85F:→ bluemiko:全部是中文,不过就是看不懂意思XD 05/25 20:54
86F:推 a0156426:这个时候就要推踢牙老奶奶了XDDD 05/25 22:16
87F:→ a1234957:翻译版的确不会达到100%原意啊 05/26 03:07
88F:→ a1234957:有90%我就很满意了,能看的懂日文的话,就不会想玩翻译版 05/26 03:09