作者raiderho (冷顏冷雨)
看板Fiction
標題Re: 屠格涅夫
時間Sun Sep 26 19:25:18 2004
※ 引述《BeTony (Nﳿ︠  )》之銘言:
: ※ 引述《shaofang (莫斯科不相信眼淚)》之銘言:
: : 我還沒有看過木木
: : 但是我看過他其他的小說 父與子 初戀 羅亭...等等
: : 覺得他的作品若不是對俄國文化很有興趣的話 可能會比較難以了解
: : 不知道你讀完後有什麼心得呢
: : 期待你的分享:)
: 個人看過羅亭,感想是一本對彼時俄國高級知勢識份子一個不留情的自省。
: 要看他的小說之前要了事當時俄國的政經背景和跟西歐的互動。
: 這本算是一本議題性的小說,
: 但是在寫景寫情方面,用字遣辭蠻典雅的。
: 對自然景物的描寫很詩意。
: Anyway,
: 推薦的是臉譜出的羅亭。
: 前面有導讀,會比較容易了解。
唐諾的導讀向來寫的不錯,此篇導讀對不熟悉俄國文化的讀者更是有幫助。
但是,小說的翻譯文字只能算尚可,而且書價實在貴了點(整本約12萬字,定價230)。
屠格涅夫的作品中,目前小弟僅讀過《愛絲雅》,(另一譯名疑作《阿霞》,有待確認)
這篇中篇小說描寫的不是社會的主題,而是一個年輕男人患得患失的情思。
關於譯本,我推薦大地出版社的《女性三部曲》,由沉櫻翻譯,
(這本書不易找到了。除了圖書館,可能得向書店另外訂書,或者透過網路書店購買。)
沉櫻的文字典雅而精準,並且她只譯合於才情的文字,個人以為這是一種理想的典範。
除了《女性三部曲》,她的譯作中堪稱精品的還有:
《一位陌生女子的來信》、《同情的罪》、《一切的峰頂》。
日後有機會小弟再寫文介紹。
--
All my life I've been alone. Many times I've faced death with no one
to know. I would look into the huts and the tents of others in the
coldest dark and I would see figures holding each other in the night.
But I always passed by. ~~ Valeria to Conan. "Conan the Barbarian"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.71
※ 編輯: raiderho 來自: 140.112.251.71 (09/26 19:28)
1F:推 beatles119:沈櫻還有翻譯毛姆的短篇 218.162.93.35 09/26
2F:推 raiderho:不過個人還是比較推薦文章說的四本 140.112.251.71 09/28
3F:→ raiderho:此外,今日確認《愛絲雅》就是《阿霞》 140.112.251.71 09/28