作者TwentyFour (二十四)
看板Fiction
標題[討論] 優良譯者?
時間Thu Apr 13 16:31:44 2006
有鑒於每次到圖書館借閱外來書都要一次借個兩三個不同譯者交錯著看
大概看到一半才能決定要專心看哪一本
實在挺麻煩
在板上也常看見尋求推薦譯者的問題
於是想請大家共同來分享自認不可錯過的優良譯者
最近讀到特別喜愛的譯者有:
費茲傑羅/喬治高
川端康成/高慧勤
珍奧斯汀/孫致禮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.240.68
1F:推 imagewind:一百年的孤寂 / 宋碧雲 04/14 10:47
2F:推 HideSun:孫致禮的翻譯很棒! 04/14 19:13
3F:→ apato:亂入一下 好好的譯名百年孤寂,實在很不喜歡變一百年的孤寂 04/16 20:01
4F:→ apato:(感覺就略遜了一籌) 04/16 20:02
5F:推 m6chew:與樓上同感 ^^ 04/19 12:12
6F:推 kikika:時代會變的,這兩個詞彙給人的感覺可能有程度的不同 04/20 00:09
7F:→ kikika:有時不見得文言會比較優雅 04/20 00:10
8F:推 raiderho:推kikika...不知為何,現在覺得「一百年的孤寂」比「百年 04/22 16:17
9F:→ raiderho:孤寂」多了點味道? 或許是數字能紓緩節奏。宋碧雲恰巧 04/22 16:18
10F:→ raiderho:是很會注意節奏感的人,而這本名作也常用數字來控制節奏 04/22 16:19
11F:推 heancepaddo:喜歡追風箏的孩子/李靜宜 08/24 14:24