作者EsMirada (esmirada)
看板Fiction
標題Re: [討論] 優良譯者?
時間Sat Apr 15 21:04:13 2006
我推一下<寵兒>的譯者何文敬教授
寵兒是本難讀的小說,譯者不但在書前附上譯序、人物表等等讀者需要的資訊
也在書後附上了小說的「本事」及作者年序
讓讀者在欣賞精湛的情節後還能意猶未盡地探求更深入的事實
小說本身更不用說,該有的注釋詳盡,意識流的地方翻譯的也很精彩
這樣的譯者不但會讓人對原著印象深刻,更凸顯作者的深刻之處
我在第二部曲<爵士樂>出版後,興沖沖地跑去買,發現譯者換成兩位對岸的作家
翻了幾頁便覺意興闌珊,對岸譯者的翻譯文句令人食之無味,導致我再也沒碰過那本書
我不清楚出版社對於翻譯的影響力重視與否,也不清楚為何同一系列要更換譯者
也許是有合約及政策面上的問題,但我非常相信一位好的譯者絕對能為出版商
帶來絕佳的商機及吸引讀者的眼光。
最後,推這本偉大的小說,以及偉大的女作家"Toni Morrison"
※ 引述《TwentyFour (二十四)》之銘言:
: 有鑒於每次到圖書館借閱外來書都要一次借個兩三個不同譯者交錯著看
: 大概看到一半才能決定要專心看哪一本
: 實在挺麻煩
: 在板上也常看見尋求推薦譯者的問題
: 於是想請大家共同來分享自認不可錯過的優良譯者
: 最近讀到特別喜愛的譯者有:
: 費茲傑羅/喬治高
: 川端康成/高慧勤
: 珍奧斯汀/孫致禮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.101.87
※ 編輯: EsMirada 來自: 61.223.101.87 (04/15 21:06)
1F:推 Owens:Jazz真的翻得很爛! >< 04/16 11:58
2F:→ m6chew:推! 好希望出版社能注重譯者的一致性,他們其實很重要! 04/16 21:40