作者EsMirada (esmirada)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 优良译者?
时间Sat Apr 15 21:04:13 2006
我推一下<宠儿>的译者何文敬教授
宠儿是本难读的小说,译者不但在书前附上译序、人物表等等读者需要的资讯
也在书後附上了小说的「本事」及作者年序
让读者在欣赏精湛的情节後还能意犹未尽地探求更深入的事实
小说本身更不用说,该有的注释详尽,意识流的地方翻译的也很精彩
这样的译者不但会让人对原着印象深刻,更凸显作者的深刻之处
我在第二部曲<爵士乐>出版後,兴冲冲地跑去买,发现译者换成两位对岸的作家
翻了几页便觉意兴阑珊,对岸译者的翻译文句令人食之无味,导致我再也没碰过那本书
我不清楚出版社对於翻译的影响力重视与否,也不清楚为何同一系列要更换译者
也许是有合约及政策面上的问题,但我非常相信一位好的译者绝对能为出版商
带来绝佳的商机及吸引读者的眼光。
最後,推这本伟大的小说,以及伟大的女作家"Toni Morrison"
※ 引述《TwentyFour (二十四)》之铭言:
: 有鉴於每次到图书馆借阅外来书都要一次借个两三个不同译者交错着看
: 大概看到一半才能决定要专心看哪一本
: 实在挺麻烦
: 在板上也常看见寻求推荐译者的问题
: 於是想请大家共同来分享自认不可错过的优良译者
: 最近读到特别喜爱的译者有:
: 费兹杰罗/乔治高
: 川端康成/高慧勤
: 珍奥斯汀/孙致礼
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.101.87
※ 编辑: EsMirada 来自: 61.223.101.87 (04/15 21:06)
1F:推 Owens:Jazz真的翻得很烂! >< 04/16 11:58
2F:→ m6chew:推! 好希望出版社能注重译者的一致性,他们其实很重要! 04/16 21:40