作者angele (yukino)
看板Fiction
標題Re: [問題] 珍奧斯汀的"理性與感性"哪個版本的譯本 …
時間Sat Jul 22 17:44:51 2006
※ 引述《wpt01 (好餓)》之銘言:
: 我看的是顏秀娟女士翻譯的版本,出版日期是1996年,現在應該買不到了,
: 但是她以顏擇雅為筆名又翻譯了一次,這次是由時報出版。
: 我手上的這本翻得還蠻不賴的,看得出來蠻用心,而且我個人覺得她對這本書有愛,
: 所以應該新版本也會不錯吧。
: 為了讓你了解一下他的文風...這個連結是我的網誌,
: 裡面有她在六月五號發表於中國時報人間副刊的文章,可以參考:
: http://www.wretch.cc/blog/wpt
我買到的正好就顏擇雅的
可是其實我不是非常滿意耶 最主要有兩點啦
第一是譯名的問題 Elinor 的發音應該比較近 愛莉諾 吧
翻成 愛蓮娜 感覺好奇怪! 和我想像中的Elinor連不起來
可能是我覺得 愛蓮娜 太感性了吧 :p
愛莉諾感覺就比較理性 而且發音上比較正確
每次看到愛蓮娜 就覺得翻譯的人把Jane Austen的女主角改名了
另一個是文中Lucy寫的信件的翻譯方式
我覺得很奇怪 非常奇怪 找原文來比後
總覺得為了顯示Lucy的個性 翻的太過火、太粗俗了
不過 這本比 雅書堂文化事業有限公司
"文學菁選13"翻的曼斯菲爾莊園 Mansfield park
好太多太多了 那本書翻的錯誤百出
Jane Austen的書被翻成這樣 實在太心痛了 千萬不要買!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.67.14