作者angele (yukino)
看板Fiction
标题Re: [问题] 珍奥斯汀的"理性与感性"哪个版本的译本 …
时间Sat Jul 22 17:44:51 2006
※ 引述《wpt01 (好饿)》之铭言:
: 我看的是颜秀娟女士翻译的版本,出版日期是1996年,现在应该买不到了,
: 但是她以颜择雅为笔名又翻译了一次,这次是由时报出版。
: 我手上的这本翻得还蛮不赖的,看得出来蛮用心,而且我个人觉得她对这本书有爱,
: 所以应该新版本也会不错吧。
: 为了让你了解一下他的文风...这个连结是我的网志,
: 里面有她在六月五号发表於中国时报人间副刊的文章,可以参考:
: http://www.wretch.cc/blog/wpt
我买到的正好就颜择雅的
可是其实我不是非常满意耶 最主要有两点啦
第一是译名的问题 Elinor 的发音应该比较近 爱莉诺 吧
翻成 爱莲娜 感觉好奇怪! 和我想像中的Elinor连不起来
可能是我觉得 爱莲娜 太感性了吧 :p
爱莉诺感觉就比较理性 而且发音上比较正确
每次看到爱莲娜 就觉得翻译的人把Jane Austen的女主角改名了
另一个是文中Lucy写的信件的翻译方式
我觉得很奇怪 非常奇怪 找原文来比後
总觉得为了显示Lucy的个性 翻的太过火、太粗俗了
不过 这本比 雅书堂文化事业有限公司
"文学菁选13"翻的曼斯菲尔庄园 Mansfield park
好太多太多了 那本书翻的错误百出
Jane Austen的书被翻成这样 实在太心痛了 千万不要买!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.67.14