作者kaleia (:D)
站內Fiction
標題Re: [問題] 漏網之魚?
時間Tue Aug 8 18:06:20 2006
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《allison0616 (。艾栗森。)》之銘言:
: : 其實還有很多好看的小說還沒有被翻成中文,
: : 像是Rebecca Walker(Alice Walker的女兒)的Black, White, and Jewish,
: : Ellen Douglas的Can't Quit You, Babe等等
: : 不知道還有什麼漏網之魚,是大家覺得應該被翻譯被出版的呢?
: 那當然是很多, 應該這樣說, 好看的大多沒被翻才是正常的事, 會被
: 翻的在英文書中, 也只是少數而已. 就像日本漫畫也是大部份都沒機
: 會被翻作中文版.
: 比方說, Sid Meier's Alpha Centunri 系列的小說吧. 「銀河便車
: 指南」也沒有被翻過成中文. Starship trooper 也沒有, 這些都是
: 在外國很有名的小說.
: 而沒記錯的話, *似乎* Lord of the Rings 也是在電影推出之後才
: 有人翻. (待證)
早在1998年就由萬象和聯經2種中譯版本
2001年電影和朱學恆的重譯本 幾乎同時推出
雙管齊下,電影和中譯本在台灣大賣
書上的版權頁資料:
托爾金 (J.R.R. Tolkien) 原著:《魔戒之主》
(分為《魔戒同盟》1─4集,《雙塔記》1─5集,《國王歸來》1─4集)
(魔戒之主系列) 海舟 譯 台北市:萬象,1998年。
托爾金 (J.R.R. Tolkien) 原著:《魔戒I,第一部:魔戒團(上)》
張儷、鄭大民、張建平 譯 周克希 審訂 初版 台北市:聯經,1998年。
托爾金 (J.R.R. Tolkien) 原著:《魔戒首部曲-魔戒現身》朱學恆 初版
台北市:聯經,2001年。
--
潛水已久的貓~
呼嚕呼嚕浮上水面~
(潛回去)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.33.26
※ 編輯: kaleia 來自: 218.175.33.26 (08/08 18:07)
1F:推 indigo:對噢,我只買了聯經版,完全忘記萬象版這回事 XD 08/08 18:52
2F:推 kaorc:比起聯經版,雖然萬象的翻譯沒那麼講究,不過流暢多了 08/09 15:53
3F:→ kaorc:(小小聲說)我對於「咕嚕」這種翻法真是感冒到不行 XD 08/09 15:55