作者bucklee (alessio)
看板Fiction
標題村上春樹翻譯大亨小傳 日本大賣
時間Thu Dec 7 07:16:44 2006
※ [本文轉錄自 JPliterature 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: JPliterature
標題: 村上春樹翻譯大亨小傳 日本大賣
時間: Thu Dec 7 07:16:35 2006
2006.12.07 中國時報
村上春樹翻譯大亨小傳 日本大賣
洪金珠/東京報導
日本知名暢銷小說家兼翻譯家村上春樹,上個月出版了他的最新譯作,美國作家費
滋傑羅(Francis Scott Key Fitzgerald)的代表作「大亨小傳」(中央公論社),1個
月內即賣掉了12萬冊。村上在「大亨小傳」的跋中說:「如果非要我選一本人生最受用的
書,我會毫不猶豫地選擇『大亨小傳』。」
村上春樹表示,他在高中時代就讀了「大亨小傳」,深受吸引,而經歷了40年的寫作
人生後,他說:「經過好長的歲月,費滋傑羅仍然與我心靈互通,是我一直敬愛的作家。
」村上春樹多年前就曾公開表示,他要在60歲以後翻譯這本影響他至深的作品,沒想到提
前3年完成。
前陣子,盛傳是諾貝爾文學獎「候選人」的村上春樹,除了在文學作品上有驚人的創
作力外,平日也勤於美英文學的翻譯。例如,3年前他也曾經翻譯過沙林傑的代表作「麥
田捕手(The Catcher in the Rye)」,簡單清麗彷彿詩句的譯筆,讓該日譯本熱賣了30
萬冊。一般認為,村上這次的「大亨小傳」新譯本,最少也有40萬冊的實力。
幾年前,村上曾表示,他因看了「大亨小傳」,得到了「做為小說家為何而寫?」的
啟示。
這次翻譯之後,是否得到新的領悟?村上說;「做為小說家,我還有很多要學習的地
方,我認為,光是憑技巧寫不了好小說,但若沒有技巧,根本不可能成就好小說。小說家
在探求心靈深處的同時,還要擁有表達心靈幽深的文筆能力。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:推 lagd:記得海明威在流動的饗宴裡曾提到他與費滋傑羅的一段共同的旅 12/07 08:23
2F:→ lagd:行。而大亨小傳中的主角Gatsby,其實就是現在一個專賣型男產 12/07 08:24
3F:→ lagd:品的日本品牌呢。 12/07 08:25
4F:推 Glastonbury:原來那個產品的名稱是這樣來的? 真神奇 12/07 14:35
5F:推 Kalashnikov:學了一課 呵呵 12/11 18:29
6F:推 Yeatyoung:不好意思,請問是The Great Gatsby那本書嗎? 01/15 06:42
7F:推 sssn1:是的 01/18 18:21
8F:推 ontop:很久之前因為他的名氣看過一次,可是並不會覺得好看; 06/26 17:49
9F:→ ontop:覺得劇情很平庸,還是因為是我看的譯本的關西? 06/26 17:51
10F:推 ppianojulia:好喜歡好喜歡大亨小傳! 最愛外文小說之一 08/29 22:05