作者bucklee (alessio)
看板Fiction
标题村上春树翻译大亨小传 日本大卖
时间Thu Dec 7 07:16:44 2006
※ [本文转录自 JPliterature 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: JPliterature
标题: 村上春树翻译大亨小传 日本大卖
时间: Thu Dec 7 07:16:35 2006
2006.12.07 中国时报
村上春树翻译大亨小传 日本大卖
洪金珠/东京报导
日本知名畅销小说家兼翻译家村上春树,上个月出版了他的最新译作,美国作家费
滋杰罗(Francis Scott Key Fitzgerald)的代表作「大亨小传」(中央公论社),1个
月内即卖掉了12万册。村上在「大亨小传」的跋中说:「如果非要我选一本人生最受用的
书,我会毫不犹豫地选择『大亨小传』。」
村上春树表示,他在高中时代就读了「大亨小传」,深受吸引,而经历了40年的写作
人生後,他说:「经过好长的岁月,费滋杰罗仍然与我心灵互通,是我一直敬爱的作家。
」村上春树多年前就曾公开表示,他要在60岁以後翻译这本影响他至深的作品,没想到提
前3年完成。
前阵子,盛传是诺贝尔文学奖「候选人」的村上春树,除了在文学作品上有惊人的创
作力外,平日也勤於美英文学的翻译。例如,3年前他也曾经翻译过沙林杰的代表作「麦
田捕手(The Catcher in the Rye)」,简单清丽彷佛诗句的译笔,让该日译本热卖了30
万册。一般认为,村上这次的「大亨小传」新译本,最少也有40万册的实力。
几年前,村上曾表示,他因看了「大亨小传」,得到了「做为小说家为何而写?」的
启示。
这次翻译之後,是否得到新的领悟?村上说;「做为小说家,我还有很多要学习的地
方,我认为,光是凭技巧写不了好小说,但若没有技巧,根本不可能成就好小说。小说家
在探求心灵深处的同时,还要拥有表达心灵幽深的文笔能力。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:推 lagd:记得海明威在流动的飨宴里曾提到他与费滋杰罗的一段共同的旅 12/07 08:23
2F:→ lagd:行。而大亨小传中的主角Gatsby,其实就是现在一个专卖型男产 12/07 08:24
3F:→ lagd:品的日本品牌呢。 12/07 08:25
4F:推 Glastonbury:原来那个产品的名称是这样来的? 真神奇 12/07 14:35
5F:推 Kalashnikov:学了一课 呵呵 12/11 18:29
6F:推 Yeatyoung:不好意思,请问是The Great Gatsby那本书吗? 01/15 06:42
7F:推 sssn1:是的 01/18 18:21
8F:推 ontop:很久之前因为他的名气看过一次,可是并不会觉得好看; 06/26 17:49
9F:→ ontop:觉得剧情很平庸,还是因为是我看的译本的关西? 06/26 17:51
10F:推 ppianojulia:好喜欢好喜欢大亨小传! 最爱外文小说之一 08/29 22:05