作者ahamin (荒漠貓)
看板Fiction
標題鍾志清:2005年歌德獎得主阿摩司.奧茲與中國
時間Wed Mar 14 19:44:10 2007
http://blog.daqi.com/article/117263.html
2005年8月28日,值德國文學巨匠歌德生日之際,以色列當代優秀作家阿摩司·奧
茲從德國法蘭克福市長手裡領取了著名的歌德文化獎。歌德文化獎創立於1927年,是歐
洲頗富盛名的一個獎項,每三年頒發一次,獎金五萬歐元。心理學家弗洛伊德、作家托
馬斯·曼、赫爾曼·黑塞、電影大師英格瑪·伯格曼均是此獎得主,阿摩司·奧茲是獲
得此獎的第一位以色列作家。
消息傳來,國內外各大媒體、報刊競相報道評委會讚賞阿摩司·奧茲獲獎的緣由,
不僅讚賞他的作品「主題多樣,風格考究,居於當代最重要作家之列」,褒揚他向讀者
傳達出一種深遠、超越一切的「人性感受」「道德價值」和「協作精神」,也欽佩他敢
於和原教旨主義和狂熱主義爭鬥,執著地嚮往和平。以色列總理沙龍專門給奧茲打電話
祝賀,奧茲並沒有因為總理祝賀而陶醉。在對沙龍致以禮貌性的謝意後,希望他能夠幫
助以色列作家翻譯出版希伯來文學作品,讓世界瞭解另外一個以色列。
阿摩司·奧茲是是目前以色列文壇最富有影響力的優秀作家之一,也是最富有國際影響
的希伯來語作家,迄今已發表了十一部長篇小說,多部中短篇小說集,雜文、隨筆集和
兒童文學作品。
我國對奧茲的介紹,始於短篇小說。1992年,徐新教授主編的《現代希伯來小
說選》離收入了奧茲的短篇小說《遊牧人與□蛇》;1994年《世界文學》登載了奧茲的
另一個短篇《胡狼嗥叫的地方》(本人有幸做責編)。
自1998年以來,譯林出版社獨具眼光購買了奧茲作品的五部版權(《何去何從》
、《我的米海爾》、《沙海無瀾》、《瞭解女人》、《費瑪》),在中國學術界、創作
界與普通讀者當中引起反響。遲莉、徐坤以女作家特有的品味,對奧茲的《我的米海爾
》表現出強烈認同,池莉甚至不止一次談及奧茲簡約而富有詩意的語言對她本人的震撼
及對其創作所產生的影響,我想這在相當程度上標誌著奧茲在中國讀者群體中所獲得的
可喜成功。1999年,《我的米海爾》獲得中國第五屆優秀外國文學圖書獎。2004年,台
灣皇冠出版社又從譯林購買了《我的米海爾》的一部分版權,出版《我的米海爾》、《
瞭解女人》中文繁體版;上海譯文出版社亦將《黑匣子》的中譯本推向市場,在純文學
作品中賣的不錯。從這個勢頭上看,相信南海出版社即將面世的《別稱之為黑夜》、《
惡意之山》兩部優美之作定會取得理想的讀者效應。
而且,譯林出版社在2004年又買下奧茲問世於2002年的長篇小說《愛與黑暗的故
事》的版權,今年即可面世。《愛與黑暗》一向被公認為奧茲的巔峰之作,僅僅三年時
間就翻譯成十餘種文字,相繼在美國、英國、法國、德國、意大利、西班牙等國家獲獎
。阿摩司·奧茲能摘取歌德獎的桂冠,在很大程度上和《愛與黑暗》的面世有關。正如
阿摩司·奧茲的英國代理人戴沃拉·歐文女士在日前給本作者的來信中說,「歌德獎主
要是頒發給《愛與黑暗》一書的,但他們提到了他在文學創作領域的總體成就,乃至他
對世界和平的貢獻」。
《愛與黑暗》堪稱一部自傳體長篇小說,奧茲在描述家族歷史的同時,描寫了他童
年時代耶路撒冷的文化、社會生活。小說上卷相當一部分篇幅描寫母愛。奧茲的母親范
尼亞美麗賢惠,多愁善感,父親是一位通曉十幾門語言的學者,但在耶路撒冷不是很得
志。在奧茲12歲那年,母親因不堪忍受沒有色彩的生活自殺身亡,對奧茲的心理產生了
強烈震撼,影響到他的全部人生和創作。母親的去世使奧茲結束了童年時代美好的夢想
,從此他的生活陷於黑暗之中,此乃小說下卷的主要描寫對象。沉默了半個多世紀後,
奧茲第一次面對自己人之初的心靈創傷,對母親的自殺進行哲學意義上的探討,如泣如
訴,感人至深。
阿摩司·奧茲在描寫母親自殺時這樣寫道:「我生她的氣,因為她不辭而別,沒
有擁抱,沒有片言解釋:畢竟,即使對完完全全陌生的人、送貨人、或者是門口的小販
,我母親也不可能不送上一杯水,一個微笑,一個小小的歉意,三兩個溫馨的詞語,就
擅自離去。在我整個童年,她從未將我一個人丟在雜貨店,或是丟在一個陌生的院落,
一個公園。她怎麼能這樣呢?」
奧茲和中國讀者的淵源由來已久。早在1996年,我在特拉維夫大學首次與奧茲見面
並交談時,他向我講述過他的家學:他的父親能講十幾門語言,卻始終沒有攻克中文這
道難關,於是滋生起對坐落在亞洲大陸另一端的遙遠中國和中國文化的神往。
奧茲本人也像他的父親一樣,渴望認知與瞭解中國。在他看來,中文和希伯來文都
存在了數千年之久,兩種語言都留下了世界文學中最偉大的創作,雙方有許多地方需要
學習,有許多地方需要互相瞭解。他曾經將自己作品被翻譯成中文這一普通事件詩意化
,稱之為「從亞洲最西部的一個小國到坐落同一大陸上的東方大國旅行,」「架設世界
上兩個最古老文明之間的心靈之橋」,「在兩種文化間進行私人交談」。並且,試圖求
得與中國讀者達到心靈上的切近與溝通,他說,「現代中國和以色列之間儘管差別很大
,但我相信,我們在家庭生活的組合、家庭生活的溫情、家庭生活的深處等方面有共同
之處:傳統與現代、價值觀念與情感通常帶有普遍性。我不但希望我的小說在富有人情
味上讓中國讀者覺得親切,而且要在戰爭與和平、古老身份與全方位變化、深邃的精神
傳統以及變革與重建文化的強烈願望方面喚起人們對現代以色列狀況的特殊興趣」。
他曾將自己的中國心結比做「中國夢」。但由於創作累身,教務繁忙,加上以色
列大學嚴格的規章制度,奧茲不得不多次婉拒以色列外交部和作家協會等部門向他發出
訪問中國的邀請,他的「中國夢」亦在翹首殷殷期盼之中。
本文最早登載於《外國文學動態》雜誌,若作為資料引用,請註明出處。
--
世事洞明皆學問 人情練達即文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.94.9.58