作者DreamsChild (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
看板Fiction
標題Re: [討論] 關於西洋經典的譯本
時間Fri Mar 16 20:41:05 2007
※ 引述《yumiuse (pauline)》之銘言:
: 本來也想發個類似的文...既然這裡有一篇就在這發問好了
: 目前我計畫把一些西洋的經典收集起來(因為時不時就會想拿起來看= =)
: 1.基督山恩仇記:沒有事先做功課,買了文學桂冠出的版本,只有一個囧字...請問
: 有沒有哪家出版社的版本是比較完整又翻的好的?
遠流,鄭克魯翻譯的,此人亦是法國文學專家,著有法國文學史等書,
遠流這套精裝一套還有插圖,比較值得購買,但貴了些。
: 2.珍‧奧斯汀作品:目前有買的是理性與感性(時報),其他的像是傲慢與偏見、艾瑪、
: 諾桑覺寺、曼斯菲爾德莊園、勸導,目前有哪家翻譯的比較好的嗎?
珍‧奧斯汀的六部作品台灣都買得到,不過大概都是大陸人譯的,
台灣人翻譯的只有志文出版社出版的,
包括:《傲慢與偏見》《曼斯菲爾莊園》《理智與情感》
志文的《愛瑪》則是大陸人劉重德翻譯的。
志文出版的書缺點是字比較小,
但優點是前面有導讀與人物表,還有一些作者插圖等。
另外就是台灣譯者翻譯的,翻譯語言上比較不會有隔閡。
另外,最近高寶也推出一些新譯本,目前找得到的有《艾瑪》等書。
而商周出版的,都是大陸人翻譯的。
至於《諾桑覺寺》《勸導》兩部珍‧奧斯汀最晚出版的小說,只有雅典娜出版的譯本,
是由大陸人孫致禮翻譯的。
最後,還有已經絕版的,由林鬱出版社出版的,也是孫致禮翻的。
: 3.蒙哥馬利作品:紅髮安妮系列目前還有出版社出嗎?記得林鬱出的好像絕版很久了= =
: 4.大森林的小木屋系列:先前是漢聲的拇指文庫出版,依稀記得好像有別的出版社也有出
: 但好像又出的不完整?
: 5.黛絲姑娘:先前也是看文學桂冠的= =|||,幫我推薦個好的譯本吧...
這個也很多版本,不過有些都絕版了,志文、光復等出版社都出版過,
要找好譯本,或者可以先去圖書館比較一下吧。
: 目前只想到這些,都是在圖書館借過3次以上的,想慢慢收集.....
--
◣◣ 杜斯妥也夫斯基卡夫卡巴爾扎克曹雪芹狄更斯左拉愛倫坡普魯斯特
◤rˋ◣
福樓拜馬克吐溫沈從文福克納蕭洛霍夫川端康成勃朗特歌德波赫士
≡ ◤
施耐庵契訶夫紫式部托馬斯曼海明威薩拉馬戈屠格涅夫卡繆薄伽丘
▍us◣
馬哈福茲梅爾維爾吳承恩馬奎斯雨果伍爾夫康拉德喬伊斯托爾斯泰
▎hso▎"
斯威夫特漢姆生魯佛夏目漱石果戈里斯湯達爾老舍魯西迪莫泊桑小
◥da─╯
拉伯雷珍奧斯汀勞倫斯霍桑仲馬穆西爾笛福塞萬提斯阿契貝魯迅說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.160
1F:推 sinlin:遠流基都山平裝版四本上個月在高雄好市多有賣,600塊買了~! 03/17 01:31
2F:→ sinlin:有興趣的人可以去好市多看看. 03/17 01:33
3F:推 yumiuse:謝謝你的解答~^^ 03/17 12:11
4F:推 lyremoon:嗯我不覺得大陸人翻得有什麼不好 有時反而典雅用詞爽利 03/17 21:33
5F:→ lyremoon:台灣有些翻譯得矯情拗口又拉拉雜雜 03/17 21:34
6F:→ lyremoon:我覺得譯者年代才是重點啦 這個比較會有隔閡 03/17 21:34
7F:→ lyremoon:而且有些俄文、德文、法文之類的外語台灣都從英譯再翻 03/17 21:36
8F:→ lyremoon:大陸這方面的人才就多了(尤其是俄文) 不用看二手翻譯 03/17 21:36
9F:推 Kalashnikov:大陸譯者也不一定比較不好 可能真的要看年代 03/17 22:51
10F:→ Kalashnikov:能夠熟悉大陸的一些用語 應該沒有什麼好排斥的 03/17 22:52
11F:推 DreamsChild:我沒說大陸人譯不好呀@@ 是怕有些人不習慣大陸用語 03/18 23:11
12F:→ DreamsChild:所以點出來 提醒購買者 至於翻譯年代確實很重要~:) 03/18 23:12
13F:推 Nilthoron:雅典娜出版的我覺得還不錯 03/20 11:22
14F:→ Kalashnikov:我是支持原po的XD 我看了三四集「追憶」了 只有大陸版 03/20 15:47
15F:→ hotkey:想順便問看看戰爭與和平有比較好的譯本嗎? 03/21 09:41
16F:推 DreamsChild:戰爭與和平 公認草嬰譯本是比較多人推薦的(木馬出版) 03/21 19:30
17F:推 DreamsChild:木馬和遠流都有出版托爾斯泰小說全集 都是草嬰翻譯的 03/21 19:34