作者alankaren (alan)
看板FinalFantasy
標題Re: [討論] FF7AC巨圖代理中文版觀後感(附驚悚圖)
時間Sat May 27 17:01:46 2006
→ wx190:什麼叫太吹毛求疵,那翻譯太離譜好嗎?神羅電力公司?我還兩 05/26 22:52
→ wx190:代電力公司勒。神戰士又是什麼?拜託要賺錢不是這樣賺的= = 05/26 22:53
推 HELLDIVER:“你一直沒有任何消息“這個也是翻的有夠離譜 XD 05/26 22:55
→ HELLDIVER:語音明明是說“以上是全部留言訊息“ 05/26 22:55
果然網路真的很容易誤解
我已經有說他很多"是翻的很Orz...." 是有錯蠻多的
但有些是用法上習慣的問題
像 岐視女人...準備毫不保留...何須輸給一段回憶.....等等
都只是口語上的不同吧 實在稱不上錯誤
看duo751111大的連結 他自己也有說有些是他吹毛求疵囉
可不是我說的
而神羅電力公司 他LOGO就是寫Shinra electric power company啊
這樣翻有錯嗎? 只是版友不習慣罷了
我的意思是 巨圖當然有翻錯 還要改進
(台版的很多漫畫 電影 小說都多少會錯)
但也不要一昧的全盤否定
他有心代理已經要給一點點肯定 總比龍祥做的好太多
※ 引述《alankaren (alan)》之銘言:
: 當然很多是翻的很Orz....
: 但有些就還好啦
: 可能是版友們先入為主了
: 因為我是直接看台壓中文版(沒看過網路版)
: 感覺也都還好(電玩FFVII也破過了)
: 哭么母親其實還蠻好笑的啊 很酷的克勞德說出這句話很生動啊 哈~
: 像是 我應該讓你絕望吧 你還是滾回我的記憶裡去吧 等等.....
: 其實都還OK啊
: 我第一次看都不覺得怪
: 還有空中接力 他的英文字幕就是Alley-oop啊
: 所以是因為先看了別的版本 所以版友們會覺得一整個不習慣
: 當然巨圖是有要改進的地方啦
: 但版友們也不用太吹毛求疵了
: ※ 引述《duo751111 (滷蛋妹)》之銘言:
: : 偶然在巴哈版看到
: : 就是前陣子被大家批評到不行的巨圖代理的正式中文版
: : 聽說裡面的翻譯真是爛到會讓人吐血是吧.....
: : 那麼....
: : 就讓大家也看看傳說中的
: : "FFAC正式中文版" KUSO字幕版!!
: : http://blog.webs-tv.net/inlo/article/2031911
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.114.48
※ 編輯: alankaren 來自: 218.187.114.48 (05/27 18:02)
1F:推 HELLDIVER:你不是也同意“錯很多“嗎? XD 05/27 22:21
2F:→ HELLDIVER:這是在baha看到的網站,裡面有AC的日文對話 05/27 22:45
4F:→ HELLDIVER:點選上方“library“第一欄第二項就是ac的日文對話 05/27 22:47
5F:→ HELLDIVER:…話說,“吹毛求疵“一詞是指沒什麼大問題,所以在 05/27 23:10
6F:→ HELLDIVER:小毛病上鑽牛角尖、雞蛋裡挑骨頭 05/27 23:12
7F:→ HELLDIVER:不過巨圖這部FF7AC顯然不適用“吹毛求疵“一詞 XD 05/27 23:13
8F:→ HELLDIVER:因為毛病太多了 ^^a 05/27 23:14
9F:推 shiawase:巨圖其實滿可憐的..囧..他只是代理..翻譯是哥倫比亞公司 05/28 01:18
10F:→ shiawase:的問題吧..實在搞不懂是怎麼找翻譯的..淪為笑柄 05/28 01:19
11F:推 reich3:如果我請譯典通翻譯英文字幕,不知道翻譯品質會不會更好 05/28 01:19
12F:推 chicobo:樓上的,我想不會XD 05/28 03:07