作者wx190 (刀光劍影)
看板FinalFantasy
標題Re: [討論] FF7AC巨圖代理中文版觀後感(附驚悚圖)
時間Sat May 27 21:35:56 2006
※ 引述《alankaren (alan)》之銘言:
: 可不是我說的
: 而神羅電力公司 他LOGO就是寫Shinra electric power company啊
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這我不否認有錯,
只是,這是翻譯人員有沒有做功課的問題,
要翻譯,請先去了解FF7其故事的背景,
也沒有要求說什麼都要知道,
可是至少專有名詞不能弄錯吧.....
而不是照英文字面翻,
翻的比大陸還要大陸,(沒有歧視的意思)
這不是學生在寫作業照英文字面翻一翻就好,
既然是專業的翻譯人員,請拿出所謂的"專業"來看看,
少在那邊搞笑,AC不是大悶鍋,也不是搞笑片。
更何況,
照字面翻譯就已經代表說翻譯人員
根本沒有用心下去做了不是嗎?
想想當初我看完FFVIIAC就決定等台版一定要買,
結果一而再,再而三的延期,
延期到現在看到的卻是........
老話一句,想賺錢不是這樣賺的,
請拿出該有的誠意,而不是這樣搞笑就想撈一筆。
: 這樣翻有錯嗎? 只是版友不習慣罷了
: 我的意思是 巨圖當然有翻錯 還要改進
: (台版的很多漫畫 電影 小說都多少會錯)
: 但也不要一昧的全盤否定
: 他有心代理已經要給一點點肯定 總比龍祥做的好太多
這點認同,不過肯定的話麻,就真的是一..了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.157.0.119
1F:→ dindin662200:嗯~~真的很糟糕~~我猜翻譯的人根本沒想過要去認識FF7 05/28 02:34
2F:→ dindin662200:的世界,所以讀起來很怪,更別說連一些基本的會話都出 05/28 02:35
3F:→ dindin662200:錯的地方了...日文片用英文語音翻譯本身就有問題了, 05/28 02:35
4F:→ dindin662200:又不是像俄語這種國內缺乏翻譯人才的語言,真的該打屁 05/28 02:36
5F:→ dindin662200:股~~~ 05/28 02:37
6F:推 frice:只是巨圖變成可憐被砲轟的對象而已...他只是代理XD 05/28 08:25
7F:推 asukasherry:...從英文字幕翻譯這點來看,這翻譯人員也不及格,在꜠ 05/28 17:10
8F:→ asukasherry:們系上的翻譯課,這個翻譯大概連B-都拿不到吧... 05/28 17:11