作者SILVERSELENE (夢幻逸品入手!)
看板FinalFantasy
標題[請益] 關於CCFF7的LOVELESS第四章翻譯
時間Sun Jul 20 03:25:17 2008
之前有在板上找到一篇關於loveless的翻譯,但是第四段自己解釋起來有點跟譯文不同,
因為我懂一點點點日文,因此想請教一下板上的大大們~
第四章原文:
君よ
因果なり 夢も誇りも すでに失い
女神ひく弓より すでに矢は放たれて
復讐にとりつくかれたわが魂
苦悩の末にだとりつきたる願望は
わが救済と
君の安らかなる眠り
----------------------------------------
板友的中文翻譯:
君乎
因果之緣 夢想也好 榮耀也罷 已然盡失
女神開弓 放盡箭矢
被復仇禁錮已久之吾魂
被苦惱糾纏始終之願望
倘赦吾以救贖
則唯君之安寂長眠
我的疑問就是最後三句...因為
直接看中文翻譯感覺意思翻成更白話應該是...
"被苦惱糾纏的願望
。 只有你的安寂長眠可以讓我得到救贖"
但是
原文 "苦悩の末にだとりつきたる願望
は わが救済
と 君の安らかなる眠り"
我個人理解是 "苦惱糾纏的最終願望 是 我的救贖 與 你的安眠"
因為我日文程度蠻差的,不知道是不是哪裡有忽略了什麼東西?
怎麼感覺跟板上的意思翻譯差很多^^||
這邊也跟之前好心提供資料的板友抱歉一下,因為我實在太太太喜歡LOVELESS了,
所以.............Orz
不是要吹毛求疵,只是希望可以對原文理解更深而已^^
希望懂日文的板友可以幫忙解答一下~
不好意思,感謝大家 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.83.103
1F:推 neshika:你可以貼到日本語版,那邊高手很多,可以給你不錯的建議:) 07/20 11:10
2F:→ neshika:我覺得是"苦惱糾纏後所求之願,為吾之救贖與汝之安眠" 07/20 11:13
3F:→ SILVERSELENE:謝謝~ 我貼過去了^^ 07/20 14:15