作者SILVERSELENE (梦幻逸品入手!)
看板FinalFantasy
标题[请益] 关於CCFF7的LOVELESS第四章翻译
时间Sun Jul 20 03:25:17 2008
之前有在板上找到一篇关於loveless的翻译,但是第四段自己解释起来有点跟译文不同,
因为我懂一点点点日文,因此想请教一下板上的大大们~
第四章原文:
君よ
因果なり 梦も夸りも すでに失い
女神ひく弓より すでに矢は放たれて
复讐にとりつくかれたわが魂
苦悩の末にだとりつきたる愿望は
わが救済と
君の安らかなる眠り
----------------------------------------
板友的中文翻译:
君乎
因果之缘 梦想也好 荣耀也罢 已然尽失
女神开弓 放尽箭矢
被复仇禁锢已久之吾魂
被苦恼纠缠始终之愿望
倘赦吾以救赎
则唯君之安寂长眠
我的疑问就是最後三句...因为
直接看中文翻译感觉意思翻成更白话应该是...
"被苦恼纠缠的愿望
。 只有你的安寂长眠可以让我得到救赎"
但是
原文 "苦悩の末にだとりつきたる愿望
は わが救済
と 君の安らかなる眠り"
我个人理解是 "苦恼纠缠的最终愿望 是 我的救赎 与 你的安眠"
因为我日文程度蛮差的,不知道是不是哪里有忽略了什麽东西?
怎麽感觉跟板上的意思翻译差很多^^||
这边也跟之前好心提供资料的板友抱歉一下,因为我实在太太太喜欢LOVELESS了,
所以.............Orz
不是要吹毛求疵,只是希望可以对原文理解更深而已^^
希望懂日文的板友可以帮忙解答一下~
不好意思,感谢大家 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.83.103
1F:推 neshika:你可以贴到日本语版,那边高手很多,可以给你不错的建议:) 07/20 11:10
2F:→ neshika:我觉得是"苦恼纠缠後所求之愿,为吾之救赎与汝之安眠" 07/20 11:13
3F:→ SILVERSELENE:谢谢~ 我贴过去了^^ 07/20 14:15