作者astonishing (樂觀與悲觀的矛盾)
看板Francais
標題Re: [問題] 請幫我看這個句子這樣翻好嗎?
時間Mon Dec 10 19:52:15 2007
※ 引述《kiets (知道,但選擇不知道)》之銘言:
: 中文意思是"如果下輩子可以遇到你,可不可以讓我先愛你?"
: Si le prochain gerneration peut fonctionner dans toi,
: peut me laisser vous aimer d'abord?
: 翻成這樣對嗎???
: 其實我完全是法文白痴.........
我試試看,不過我法文沒有很好...
Si je te renconterai dans la prochaine vie,
Pourrais-je t'aimer en premier?
有錯請其他高手指正吧
--
我不是大俠
那我還是去吃
香蕉好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.144
※ 編輯: astonishing 來自: 61.229.109.144 (12/10 20:07)
1F:推 iingrid:la vie future 是來世~應該可以替換"下輩子"吧 12/11 21:57
2F:→ astonishing:嗯,有道理 12/13 06:19
3F:推 neovet:si+presnt,future.所以: Si je te rencontre...,pourrais.. 12/20 22:36
4F:→ astonishing:多謝指正. 12/21 04:08